尽管中国茶文化典籍对读者深刻了解中国茶文化具有非常重要的价值,但相较于其他文化典籍,中国茶文化典籍的对外翻译一直非常滞后,特别是英文翻译,远远落后于其他中国文化典籍,与中国茶和茶文化的国际传播价值很不匹配。据笔者收集,迄今有英文译本的中国茶文化典籍唯有茶圣陆羽所著的《茶经》、清朝陆廷灿的《续茶经》、明朝张源的《茶录》、宋徽宗赵佶的《大观茶论》,以及美国茶文化学者夏云峰(Warren Peltier)为中国主要茶典籍编译而成的《中国古代茶技艺》(The Ancient Art of Tea)。在这几部茶文化典籍中,陆羽的《茶经》有三个版本的英文全译本,分别为:入选“大中华文库”的中国学者姜欣、姜怡翻译的由湖南人民出版社出版的The Classic of Tea美国译者卡朋特的译本The Classic of Tea:Origins&Rituals,以及在网络杂志《国际茶亭》上发表的The Tea Sutra。另有乌克斯(William Ukers)的节译本,收录于其茶学著作《茶叶全书》(All About Tea)。《续茶经》《茶录》《大观茶论》则都只有一个英文全译本,其中《茶录》《大观茶论》也只是在网上发表,没有纸质版本。而这些英译本在翻译方法、翻译策略、传播推广方式和渠道上都存在一些不足,导致这些茶文化典籍的英译本在英语世界并未得到广泛传播,中国茶文化典籍蕴含的深刻茶文化内涵也难以为西方普通读者所接受。要解决这些问题,全面深入地推动中国茶文化对外传播,对中国茶文化典籍英译进行深入研究就显得尤为必要了。
中国茶文化对外传播具有重要价值,因此,近年来茶文化典籍翻译的研究也日益受到关注。近几年,关于茶文化典籍翻译的国家社科基金立项两项。据笔者所收集的资料,国外除了1976年《美国东方学会杂志》(Journal of the American Oriental Society)上有一篇对卡朋特译本The Classic of Tea:Origins&Rituals的简短评介外,尚未有学者关注茶文化典籍的翻译问题,但国内学者对茶文化典籍翻译的研究则发展得非常迅速。国内对茶文化典籍翻译的研究始于2006年,开始几年主要是姜欣、姜怡及其带领的一批共同翻译《茶经》《续茶经》的译者根据自己的翻译体验开展的研究。从2013年开始,中国茶文化典籍英译开始吸引越来越多研究者的关注,从2013年到2016年,就有70多篇相关文章发表。研究范围也从最初对茶文化典籍基本翻译问题的讨论发展到多视角、多维度的研究。(www.xing528.com)
从现有文献来看,目前学界对中国茶文化典籍翻译的研究主要从以下几个方面展开。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。