首页 理论教育 中国茶文化典籍翻译的重要性及措施

中国茶文化典籍翻译的重要性及措施

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:如前所述,中国茶文化典籍是破解中国茶文化密码的关键。在这样的情况下,为了提升中国茶文化的地位,中国茶文化典籍的翻译,特别是在日韩茶文化形成之前的中国茶文化典籍的翻译,便非常有必要了。因此,将中国茶文化典籍系统译介到西方,有助于国际社会更全面地认识中国茶叶,让西方受众体会到中国茶饮独特的价值。因此,向西方译介中国茶文化典籍,呈现中国古代的煮茶、饮茶过程中体现的清静和美也具有重要意义。

中国茶文化典籍翻译的重要性及措施

近年来,国家对中国文化的“走出去”越来越重视,中国茶文化的国际推广也取得了卓越成就。例如,浙江农林大学茶文化学院的学生到世界各地进行茶艺表演,展示茶服、茶席设计,演出茶文化话剧,拍摄茶纪录片(如纪录片《中国茶:东方神药》(Chinese Tea:Elixir of the Orient)就获得了第69届美国电视艾美奖),这些活动都获得了很好的反响,引起了人们对中国茶文化的兴趣。视觉的冲击虽然很吸引人,但单单依靠视觉呈现很难达到文字所能达到的深度。如前所述,中国茶文化典籍是破解中国茶文化密码的关键。诚如许多、许钧所指出的,中国文化所反映出的中国精神根植于中国文化典籍,海外读者若想真正了解中国文化,就会有走进中国文化源头的兴趣,去阅读中国文化典籍。[9]对茶文化而言,中国茶文化典籍就是源头。因此,只有将茶文化的视觉呈现和茶文化典籍翻译的语言阐释结合起来,才能使受众真正领会中国茶文化丰富细腻的精神内涵。

此外,在当今时代,翻译中国茶文化典籍还有助于提高中国在世界茶文化领域的地位,获得茶文化话语权。虽然茶和茶文化都发源于中国,但其他国家,特别是韩国日本茶道的传承和发扬在很大程度上都强于中国,这往往会降低中国茶和茶文化在世界人民心中的地位。例如,日本茶人冈仓天心(Kakuzo Okakura)用英文撰写的向世界介绍日本茶道的《茶之书》(The Book of Tea)就具有非常大的影响力,远远超过中国茶圣陆羽的《茶经》英译本。以各国图书馆馆藏为例,Tho Book of Tea的馆藏图书馆数量明显大于《茶经》英译本。根据世界图书馆目录检索平台World Cat的统计,The Book of Tea在一些主要欧美国家的具体馆藏情况如表1-1所示。

表1-1 The Book of Tea馆藏情况统计

从表1-1可以看出,冈仓天心的The Book of Tea在主要欧美国家,特别是美国拥有大量的收藏,而《茶经》的英译本,国外图书馆收藏最多的卡朋特的译本The Classic of Tea:Origins&Rituals,也一共只有300多个图书馆收藏(如表1-2所示)。

表1-2 The Classic of Tea:Origins&Rituals馆藏情况统计(www.xing528.com)

除了馆藏丰富以外,冈仓天心的The Book of Tea虽然出版于1906年,但现在已被很多在线数据库收录,获取这本书非常容易,《茶经》的英译本则几乎未被收录。而作品的可获取性对其传播无疑也起着非常重要的作用。根据谷歌学术搜索(Google Scholar)的统计,The Book of Tea的引用也达到了476条[10],远远大于《茶经》英译本在主要欧美国家的引用率。

在这样的情况下,为了提升中国茶文化的地位,中国茶文化典籍的翻译,特别是在日韩茶文化形成之前的中国茶文化典籍的翻译,便非常有必要了。这些典籍有助于世界人民了解中国茶文化的源远流长,感受中国茶文化比其他茶文化更为厚重的历史底蕴。

此外,茶文化典籍翻译还有助于我们在世界上重获中国茶文化话语权,提升中国茶叶的整体国际知名度,了解世界茶叶贸易准则[11]虽然中国茶叶早已传到西方,但早期由于交流的不便,西方并未对中国茶叶形成全面的认识。从中西茶叶贸易史可以看出,早期中国茶叶进入西方,人们只是将其视为一种神奇的饮品,但中国茶叶品种的丰富性、制茶技术的精妙性以及茶所蕴含的深厚精神文化内涵,并未完全随之传入西方。加之后来其他国家生产种植的茶叶也进入西方市场,西方各国便形成了完全不同于中国的饮茶习惯和饮茶文化。例如,在西方,人们常年喝的都是印度、斯里兰卡、肯尼亚的红茶,这些茶高香但苦涩,所以才会有调饮的概念,需要加糖、奶才能喝。而将糖和奶这些高热量、高能量的物质添加到茶里去,就会让饮茶的人变得不健康。所以说,到今天西方人还是不会喝茶的![12]而中国茶文化典籍中详细记载的正是最古老、最天然的茶叶生产、制作、加工体系和最健康的饮用方式,即使经过了一千多年,仍然具有极大的借鉴价值。因此,将中国茶文化典籍系统译介到西方,有助于国际社会更全面地认识中国茶叶,让西方受众体会到中国茶饮独特的价值。

又如,美国人喝茶时通常主要以红茶泡用或用速溶茶冲泡,强调饮茶的便利及快捷。[13]按照他们的饮茶方式,茶就仅仅是一种能够止渴、给人带来感官享受的饮品。但就中国茶文化而言,饮茶,不仅仅在于最后的感官享受,整个煮茶的过程更重要。而这个过程也就是茶人修身养性的过程,在这个过程中,我们才能获得精神的升华,感悟人生的真谛。因此,向西方译介中国茶文化典籍,呈现中国古代的煮茶、饮茶过程中体现的清静和美也具有重要意义。正如《国际茶亭》的《茶经》译本The Tea Sutra在序言中介绍为何要翻译陆羽《茶经》时提到的:我们可以像陆羽那样去煮茶,想象陆羽时代喝茶的情景,从而感受人与自然和谐,体味茶中蕴含的智慧,感受“道”之精神,获得精神上的升华。[14]我们可以在煮茶过程中静心冥思,让思想穿越时空,和古代茶人产生精神上的交融,进入古时未被现代喧嚣破坏的山岩崖壁、竹园森林,寻觅圣泉净水,治愈我们心灵的躁动浮华。[15]由此可见,相较于茶的保健养生价值,中国茶所讲求的精神上的修炼,在当今这个喧嚣浮躁的世界具有更为重要的意义,而这也是中国茶文化典籍对外翻译的重要价值所在。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈