本片中,与种族歧视有关的咒骂语共计出现112次,主要为nigger,出现110次,占98.2%;pickaninny出现2次,占1.8%。
《新时代英汉大词典》对nigger的解释为:(忌)(贬)黑人,黑鬼。
《大英汉词典》对nigger的解释为:黑鬼[对黑人的蔑词]。
本片中与nigger一词有关的典型字幕翻译列举如表7:
表7 《被解救的姜戈》中nigger一词的典型字幕翻译
在对涉及种族歧视的咒骂语翻译中,本片中译为“黑鬼”或“黑仔”的有24处,占21.4%;译做“黑人”的有82次,占73.2%;有6次未做翻译,占5.4%。
nigger一词带有强烈的种族歧视色彩,值得注意的是,对白人而言,使用nigger称呼黑人,带有强烈的蔑称;而对黑人自己,是一种昵称和自我身份的界定,相互称作nigger,表达着友爱和兄弟情义。中国对同处第三世界的非洲黑人,并没有明显的种族歧视痕迹。(www.xing528.com)
本片字幕翻译中,24处被译为“黑鬼”的nigger,原语中都是白人或站在白人立场的黑人对黑人的咒骂与蔑称,译者在翻译时保留了原语中的感情色彩。如例1中,奴隶主斥责奴隶姜戈不许穿走被舒尔茨击毙的自己哥哥的外套时,用nigger一词,表达着强烈的愤怒与蔑视:身为一个黑人奴隶,怎么可以穿走白人奴隶主哥哥的外套呢?译者用“黑鬼”直译原文,保留了这种感情色彩。
本片字幕翻译中,82处“nigger”被译为“黑人”,原语中的nigger有黑人对白人的蔑称和咒骂,也有黑人相互间的称呼。译者将用作蔑称的nigger也译作“黑人”,与考量较为敏感的种族歧视问题有关。
在《被解救的姜戈》咒骂语的汉语字幕翻译中,译者采用了直译、替代、省略等手法,统计如表8:
表8 《被解救的姜戈》中咒骂语翻译策略统计
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。