【摘要】:本片中,与人体器官有关的咒骂语共计出现29次,主要为ass,29处咒骂语中,ass出现27次,占93.2%;nuts,titty各出现1次,各占3.4%。从以上统计可以看出,涉及人体器官的咒骂语在汉语翻译时,82.8%的咒骂语被省略。涉及人体器官的咒骂语往往涉及人体比较私密的部位,公开使用这些词,相当于公开羞辱他人。汉语言中涉及人体私密部位时往往用委婉语来表达,使用直白粗鲁的咒骂语表述则被认为有失传统道德。
本片中,与人体器官有关的咒骂语共计出现29次,主要为ass,29处咒骂语中,ass出现27次,占93.2%;nuts,titty各出现1次,各占3.4%。
《新时代英汉大词典》中对ass的解释为:(美俚)(粗)屁股;肛门。
《大英汉词典》对ass的解释为:[俚][粗俗用语]屁股。
本片中有关ass一词的典型字幕翻译列举如表4:
表4 《被解救的姜戈》中ass一词的典型字幕翻译
本片字幕翻译中,涉及人体器官的咒骂语的翻译基本按两种方法处理:(www.xing528.com)
①用汉语中的委婉语或俗语替代原语中的咒骂语,弱化原语中的感情色彩。如例1中用“胡搞一通”、例2中用“老兄个头”来置换。在29处咒骂语中,有5处采取了这种处理方法,占17.2%。
②采取省略的策略,对原语中的咒骂语不做翻译,如例3、例4。在29处咒骂语中,有24处采取了这种处理方法,占82.8%。
从以上统计可以看出,涉及人体器官的咒骂语在汉语翻译时,82.8%的咒骂语被省略。涉及人体器官的咒骂语往往涉及人体比较私密的部位,公开使用这些词,相当于公开羞辱他人。汉语言中涉及人体私密部位时往往用委婉语来表达,使用直白粗鲁的咒骂语表述则被认为有失传统道德。
另一方面,时间和空间因素的制约也是译者采取省略手法的重要原因,如“我明白时机不当,但你还是要放她出来”在屏幕上已经占用了2行,且说话者语速较快,该画面和字幕停留时间不足2秒。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。