本片中涉及人和动物排泄物的咒骂语共计出现15次,主要为shit,出现10次,占66.7%;horseshit和shitfire分别出现2次,各占13.3%;shitlord出现1次,占6.7%。
Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE,1990)中shit的释义为:Taboo(expressing anger or annoyance).(禁忌语,表达愤怒或厌烦)。
《新时代英汉大词典》中shit的翻译为:呸!讨厌!放屁!
《大英汉词典》中shit的解释为:狗屁,狗屎。
shit在影视作品人物对白中出现的频率非常高,在表达厌烦、不满、困惑、想发牢骚时,shit往往脱口而出。该词可表达多种复杂的心态,所以在字幕翻译中,不拘泥于字典里有限的解释,根据语境、情节、人物性格特征,用感情色彩相应的咒骂语来表达。
本片中有关shit一词的典型字幕翻译列举如表3:
表3 《被解救的姜戈》中shit一词的典型字幕翻译(www.xing528.com)
本片字幕翻译中,涉及人和动物排泄物的咒骂语的翻译基本按三种方法处理:
①保留了原语中咒骂语的特色,用汉语中相应的咒骂语来表达,如例1和例2,分别用“靠”“狗屁”来直译,基本表达了电影中所要表达的情感色彩。在15处咒骂语中,有4处采取了这种处理方法,占26.7%。
②用汉语中相关咒骂语来置换,对原语中的咒骂色彩有所弱化,如例3中用“恶行”来置换。在15处咒骂语中,有3处采取了这种处理方法,占20.0%。
③采取省略的手段,如例4和例5,字幕译文中未出现任何咒骂语。在15处咒骂语中,有8处采取了这种处理方法,占53.3%。
以上统计可以看出,在涉及人和动物排泄物的咒骂语的翻译中,译者也采取了保守的翻译策略,超过一半的咒骂语做了省略处理。一方面涉及人和动物排泄物的咒骂语往往能引起人们不好的联想而使人感到不快或厌恶,人们总是持厌恶避讳的态度,直译可能会让观众感到不悦。另一方面,字幕翻译中时间与空间的制约也是译者采取省略手法的重要因素。如例4中,“即使签了所有合约也不算”,因为画面的转换和说话者的语速,该字幕在屏幕上显示的时间约1秒,为了让观众有足够的时间阅读字幕,译者尽量用简洁的语言,省略相关咒骂语。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。