首页 理论教育 句法改变:女性主义对原著的重写与转变

句法改变:女性主义对原著的重写与转变

时间:2023-07-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:很显然,就其句法而言,“She shall,however,be watched”是个被动句,直译为“她会给好好看管起来的”,似乎完整表达了原文的意思。译文“我们会好好看管她”,将原文中的被动语态改译为主动语态,巧妙地转变了简在说话人心目中被动从属的地位,所表现出的女性意识不言而喻。女性主义敢于对原作中某些词句进行大胆的重写,或进行增补,或进行“劫持”,从而在词义以及句法层次上留下其女性化的痕迹,最大程度上抛弃男性化的表达方式。

句法改变:女性主义对原著的重写与转变

句法即句子的结构方式,它包括词组和句子的构成,句子成分和句子类型等。如果说恰如其分的词汇选择能一针见血地传达女性意识的话,那么准确到位的句法结构则更能让女性思想在字里行间蔓延。

(1)...she shall,however,be watched,Mrs.Reed;I will speak to Mss Temple and the teachers.(《简·爱》)

字幕翻译:

不过,里德太太,我们会好好看管她;我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说。(www.xing528.com)

很显然,就其句法而言,“She shall,however,be watched”是个被动句,直译为“她会给好好看管起来的”,似乎完整表达了原文的意思。译文“我们会好好看管她”,将原文中的被动语态改译为主动语态,巧妙地转变了简在说话人心目中被动从属的地位,所表现出的女性意识不言而喻。另外,“I will speak to Miss Temple and the teachers”的翻译“我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说”的语气显然温和,“跟……说一说”却恰到好处地使说话人(男性)与谭波尔小姐(女性)处在了平起平坐的位置。

女性主义敢于对原作中某些词句进行大胆的重写,或进行增补,或进行“劫持”,从而在词义以及句法层次上留下其女性化的痕迹,最大程度上抛弃男性化的表达方式。这种有意识的创造性叛逆人类社会进步以及对父权意识挑战的产物。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈