女性主义(Feminism)与女性解放运动直接相关。在20世纪60至70年代,席卷欧美的妇女解放运动促进了女性主义的产生。在女权运动中,文化女性主义者尤其强调女性的本质特征,反对男性霸权。20世纪80年代诞生的女性主义翻译研究,极大程度上受到“文化女性主义”的影响。女性主义以翻译为手段,反抗父权社会语言性别歧视,强调女性话语权,解构传统翻译理论中对女性的歧视。女性主义翻译将性别和翻译联系起来,提倡把女性主义观念移植(Implantation of feminist ideas)到译本中,让语言替女人说话,以突出女性主体身份和女性意识。它是“一项让女性常驻于语言与社会的政治活动”[49]57,是对传统翻译观的反叛。在女性主义看来,翻译是跨文化、跨语际的“违犯(Transgression)”过程,是译者传达、重写并操纵一个文本,使它适用于第二语言的公众的过程,此时,种种文化张力尽显其中。翻译,无论是作为过程还是作为结果,不但是现实之镜,同时也促成现实。译者可以利用翻译,即翻译时使用的语言作为文化干预的手段,来抵制并改变父权话语的支配性结构。翻译因此成为一种创造性的写作实践,介入文本意义的创造之中。[50]35-38译者作为性别重写者(Gendered rewriters),不能一味地屈从于原作,也不能简单地复制原文。如果要求译文绝对屈从于充满性别歧视的原文,就好比继续要求女性绝对服从父权制,那么女性话语就得不到凸显,这显然是不公平的。因而女性主义译者在翻译时就需要解构掉原文本的双性权力,消除其中的男性偏见,从而建构女性意义并恢复女性身份。故译者要尽量使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人。
女性主义的翻译研究主要致力于以下几个层面的探讨:[51]60-63
①关注女性的存在,将性别意识植入翻译的理念之中,评估女性译者的历史和现代作用;
②从语言上对原文本进行解构,消除男性中心主义,消除男性偏见和性别歧视,批判传统译论中将女性和译者贬入底层的隐喻,强调译文与原文的平等关系;
③分析翻译作品中不同性别的语言的处理及其意识形态问题;
④提倡女性主义的翻译策略和标准,以“增补(Supplementing)”“加写前言与脚注(Prefacing)”和“劫持(Hijacking)”等“重写”策略实现翻译的创造性叛逆,强调译者的主体性;(www.xing528.com)
⑤鼓励多性别文本研究,比如同性恋文本翻译研究,提倡差异性和多样性。
总之,女性主义的翻译研究的一切范畴都要与女性主义的理想和要求相呼应。女性主义翻译是一种有意识的创造性叛逆,其最大特点是“在意义生产中尽量突出女性的主体性”,或“在翻译中以女性意识驾驭文本”[52]19。
语言向来是女性主义运动改变社会地位重要的战场。长期以来,女性在语言中的地位一直是处于“第二性”或者“他者”的地位。为了改变这一地位,女性主义者对文本在内的各个领域,包括有声文本的讨论和改写的要求从来没有停止过。
在女性主义视角下,影视翻译往往通过词义的选择和句法的改变来改写原文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。