首页 理论教育 交际生态移植的优化策略

交际生态移植的优化策略

更新时间:2025-01-11 工作计划 版权反馈
【摘要】:交际生态移植关注双语交际意图的适应性选择。在这里译者只用了一个“kill”就完整地传递了信息,这种交际意图的适应性转换也达到了原文的交际意图,简洁明了地表达出了原文的含义,既符合影视字幕翻译对译文简洁性要求的特点,也达到了原文的交际目的。“petty”指“小气的”,简单的一个词就传达了源语的思想,较好地传递了源语所要表达的意义,达到了交际生态移植的效果。

交际生态移植关注双语交际意图的适应性选择。译文除了传递原文的语义信息、文化信息,更重要的是要满足原文的交际功能。译者要关注原文的意图是否在译文中得以实现。下面举例加以说明。

(1)别让它们跑了,赶紧跟我过去看看。(《狼图腾》)

字幕翻译:

Let’s go to kill the wolves.

在夜里,狼袭击羊群,牧民发现后,就集体追杀狼。但是在例句中,译者完全没有忠实于原文的语言结构,而是打破了原文的句式结构,重新进行调整。在这里译者只用了一个“kill”就完整地传递了信息,这种交际意图的适应性转换也达到了原文的交际意图,简洁明了地表达出了原文的含义,既符合影视字幕翻译对译文简洁性要求的特点,也达到了原文的交际目的。

(2)我们广东人,虽说平时爱打个小算盘,真要动手谁也没怕过。(《一代宗师》)(www.xing528.com)

字幕翻译:

We Southerners may be petty,but we don’t run away from a fight.

算盘是中国传统的珠算工具。小算盘,是《吕梁英雄传》中的人物,财主康锡雪之妻,为人吝啬刻薄,做事精打细算,爱占便宜。今指喻为个人或局部利益打算。如果将算盘翻译为“abacus”,则让观众有种不知所云之感。“petty”指“小气的”,简单的一个词就传达了源语的思想,较好地传递了源语所要表达的意义,达到了交际生态移植的效果。

随着经济全球化的发展,影视交流日益繁荣。作为民族文化对外传播媒介之一的电影,在国际交流中起到了重要的桥梁作用。在这个过程中影视翻译工作者是关键环节,是否能让世界通过电影准确而充分地了解各国文化、风土人情,很大程度上取决于译者能不能适应电影台词的整体翻译生态环境,主观能动地使用各种翻译策略,从语言维、文化维和交际维等多维度适应性地选择恰当的译文,忠实展现影片的语言风格、文化内涵和交际功能。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈