文化生态移植关注双语文化内涵的传递与阐释。美国翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)曾指出,语言在文化中的作用和文化对用词和习语意义的影响是如此广泛,以至于在不细心考虑文化背景的情况下,很难对文本做出恰当的理解。大多数情况下,源语文化和译语文化存在较大的差异,译者需要充分了解两种文化在性质和内容上的异同,要站在译入语文化的角度进行适应性选择,对原文进行直译、意译或借译,避免一味从源语文化观点出发,造成目的语观众对影片台词的曲解,不能很好地跨文化传递影片的文化内涵。
下面通过举例来理解这一问题。
(1)Rachel:I know I had it this morning,and I know I had it when I was in the kitchen with...
Chandler:...Dinah?(《老友记》)
Dinah在这里是典型的文化负载词。Dinah是《汤姆叔叔的小屋》中的一位人物形象。她是一位极具天赋的大厨,虽然做事缺乏条理,餐具摆放得到处都是,但是只要你耐心等待,他会将可口的饭菜一道道送到你的面前,味道好到无可挑剔。如果将Dinah直接译作“黛娜”观众肯定不会明白其中的文化内涵。结合上下语境可以看出身为厨师的莫妮卡生性要强,偏偏有个对她百般挑剔的母亲,因此在母亲到来前手忙脚乱,钱德勒于是将莫妮卡比作黛娜,取笑莫妮卡在父母来临前所处的慌乱状态。所以译文应移植源语中的文化因素,试译为“慌乱的戴娜大厨”。
(2)Phoebe:Okay,We’ll get us some Mai Tais...(《老友记》)
字幕翻译:
菲比:我们可以带点迈泰(鸡尾酒)……
在莫妮卡与钱德勒的订婚之夜,莫妮卡提议大家出去好好庆祝一下,菲比兴奋地说出以上台词。Mai Tais是一种由朗姆酒和蜜桃酒等混合制成的热带鸡尾酒,中文译名有“迈泰”和“媚态”。但仅仅通过中文译名,观众仍然无法明白这到底是什么。因此译者在译名后面加上“鸡尾酒”,有效地向目的语观众传递了Mai Tais所承载的文化。
(3)Chandler:And any extra cash my father has...he saves for his yearly trips to Dollywood.(《老友记》)
字幕翻译:
钱德勒:我爸多出来的钱是他存下来每年去多丽屋主题公园的。
Dollywood是美国乡村女歌手多莉·帕顿(Dolly Parton)在其家乡田纳西州创立的大型主题公园,很多中国观众对它并不熟悉。如果译文中不在多丽屋后面注明是主题公园,观众很可能把它想象成任一场所或地名,造成文化上的缺失。加上了“主题公园”让观众明白其中的异域文化元素,领略异国风情。(www.xing528.com)
(4)秋季,辽阔的中国北方,成熟的小麦决定了大地的基本色。小麦,从河西走廊传入中原,因为营养丰富,经过4000多年的本土化历程,成为中国北方栽培面积最广泛的农作物。这种原产于西亚的优良物种,已经成为中国人最重要的主食。(《舌尖上的中国》)
字幕翻译:
In autumn,the ripe wheat decides the basic color of the land in North China.Wheat was introduced into the Central Plains through the Hosi Corridor.As it contains rich nutrition,it has been the most vastly planted crop in North China after a localization process of over 4 000 years.This species originated from West Asia and has become the most important staple food for the Chinese.
源语中的“河西走廊”“中原”对目的语观众来说,是陌生的。译文分别译为“Central Plains”和“Hosi Corridor”,保留了源语的文化意象,向目的语观众传递了中国的地理历史文化。
(5)伟大的腾格里,是他唯一的永恒的主宰,他只听从腾格里的号令。(《狼图腾》)
字幕翻译:
He would only answer to Great Tengger,his one and only Master.
“腾格里”在蒙语中是“tenggeri”,是天和一切神的意思。在蒙古民间宗教里腾格里神是最高的神,被认为是世界与人类的主宰。它不仅是蒙古族民间宗教的核心内容,也是蒙古族传统文化思想体系中非常重要的组成部分,影片中将“腾格里”翻译为“Tengger”,保留了源语的语言和文化特色。“Tengger”对异域文化的观众来说,是十分陌生的,译者在句中用“Master”做了进一步的解释,让异域文化中的观众一方面理解“腾格里”这一宗教文化,另一方面通过较为熟悉的“Master”来跨越理解障碍,有效地将蒙古族特有的宗教文化传递给异域观众。
(6)草原也有生命,是大命。所有其他的都是靠大命才生存的小命。(《狼图腾》)
字幕翻译:
Out here,the grass is life,the Big Life,all else is Little Life that depends on the Big Life for survival.
草原是游牧民族赖以生存的根基,是草原上人畜草和谐共生的基础。“逐草而居”的生活方式使蒙古族这个典型的游牧民族不依赖于土地,而是依赖于大草原。他们世代生息在草原,深知草原生命和生活在草原上其他生命的关系。“大命”和“小命”是他们对草原生命的一种诠释,是对人与自然关系的认识。译者把“大命”和“小命”分别翻译为“Big Life”和“Little Life”,生动地传达了原文的文化内涵。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。