首页 理论教育 传播效果的衡量及在影视翻译中的重要性

传播效果的衡量及在影视翻译中的重要性

时间:2023-07-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:如何对传播效果进行衡量是传播学研究最重要的问题之一。文本分析是基于电影的文化性,从电影内容的人文内涵、价值观念、意识形态方面分析其大众传播效果是主要视角。在影视翻译中,片名翻译虽然不算什么了不起的大事,但是好的译名能给人以美的享受,起到良好的传播效果。除了影视片名的翻译,影视作品中每一句对白的翻译,其中的传播效果均是译者在翻译中需考量的。

传播效果的衡量及在影视翻译中的重要性

如何对传播效果进行衡量是传播学研究最重要的问题之一。对电影研究而言,目前的衡量标准主要有四种:文本分析,受众反馈,市场反馈,获奖情况等。文本分析是基于电影的文化性,从电影内容的人文内涵、价值观念、意识形态方面分析其大众传播效果是主要视角。受众反馈的衡量主要是考察受众的满意程度、接受行为、口碑反馈等,市场反馈则是基于电影的市场表现即票房。这两种衡量标准可以通过数据进行一定程度的量化分析,结合文本分析,可以有效指导电影产业化发展。[39]51-52

现代传播学理论认为,“社会中的人们往往根据自身兴趣、需求及广泛的社会经验及文化等因素选择使用大众传媒。个人差异和社会差别是决定媒介影响的重要因素。”[40]102因此,在主要通过翻译途径实现的电影的跨文化传播过程中,电影必须关注传播效果,而作为电影信息传播先锋的电影片名的翻译效果变得尤为重要。因为不同片名作用的受众不同,所以会采用不同的翻译策略,现代电影的商业化运作决定其诉诸的受众对象是承受一定文化影响的观众群体,因此当下的电影片名汉译更多采用了变译、顺应目的语文化等能够产生较好商业效果的翻译策略,这也是符合翻译目的论要求的翻译策略。

影视翻译中,片名翻译虽然不算什么了不起的大事,但是好的译名能给人以美的享受,起到良好的传播效果。片名作为一种语言符号,主要承担影片商标的功能,其中包含表达作品内容和主题的信息功能,使人产生愉悦的审美功能和吸引观众注意的商业功能。为了取得良好的传播效果,片名的翻译往往遵从信息原则(作为商标的主要功能)、审美原则(让人回味的愉悦功能)、娱乐原则(吸引眼球的商业功能)以及文化原则(适应受众语境的交际功能)。[41]155而译者往往采用音译、直译、意译及直译和意译结合的翻译策略。(www.xing528.com)

除了影视片名的翻译,影视作品中每一句对白的翻译,其中的传播效果均是译者在翻译中需考量的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈