首页 理论教育 传播受众的心理现象与心理过程及其对影视传播的作用

传播受众的心理现象与心理过程及其对影视传播的作用

时间:2023-07-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:受众心理是受众在接受媒介传播的信息时产生的心理现象和心理过程,是媒介传播内容这一客观存在作用于受众大脑而产生的主观反映。[37]99-104影视传播是一种大众的传播媒介,它的目的是在最大范围内取得观众的认可与好评,给商家带来最可观的利益。正如《黑衣人3》字幕翻译贾秀琰接受记者采访时表示:“引用网络词语和古诗词翻译进口片,不是恶搞,而是尝试。在最大限度忠于原片意图之外,给观众带来娱乐,是翻译的乐趣。”

传播受众的心理现象与心理过程及其对影视传播的作用

影视受众是一对多的传播活动的对象和受传者。由于电影电视在传播符号上的近似,受众认知过程的模式、接收的媒介信息以及记忆对输入信息的影响均有相同之处。受众心理是受众在接受媒介传播的信息时产生的心理现象和心理过程,是媒介传播内容这一客观存在作用于受众大脑而产生的主观反映。受众心理由媒介传播所触发,又会影响和制约受众对媒介信息的选择、接受和理解,直接影响到媒介的传播效果和媒介的经营发展。

作为大众传播的两种主要形式,电影和电视承担着解释、说服、娱乐等多项功能,对现代信息社会产生了广泛的影响。[37]99-104影视传播是一种大众的传播媒介,它的目的是在最大范围内取得观众的认可与好评,给商家带来最可观的利益。在以市场经济为主导的今天,票房与收视率已被提到了空前高的地位。如何翻译出既叫好又叫座的片子,这个问题已经被越来越多的商家所关注。在影视翻译中,分析影视受众的心理,对迎合受众、提高收视率和票房、占领影视市场,是十分重要与必要的。(www.xing528.com)

以娱乐片为例,其目的就是满足观众的娱乐需求以获取经济利益,因此,影片的制作方往往会准确把握市场定位和划分观众群。像《黑衣人3》和《马达加斯加3》这样的商业片一般都是以年轻观众作为预期观众群,所以原片的对白就极具轻松、幽默的特点,而译者在翻译时也要极力体现这种语言特色。传统的译法是尽最大努力保留并再现原文的幽默,当因语言文化障碍不能再现时就只能译出原意,放弃幽默表达。而娱乐化改写的译者则大胆地对原文进行添加、删减或者替代,再现原文语言风格,或者添加幽默。尤其是网络流行语和网络名人的大量使用,表示译者预设大部分观众是年轻网友,他们对网络用语、社会现象非常熟悉,并能体会这些表达的调侃和幽默功能,从而吸引他们、娱乐他们。正如《黑衣人3》字幕翻译贾秀琰接受记者采访时表示:“引用网络词语和古诗词翻译进口片,不是恶搞,而是尝试。在最大限度忠于原片意图之外,给观众带来娱乐,是翻译的乐趣。”[38]

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈