英语国家大都信仰基督教,以基督教为核心衍生出许多相关的咒骂语,如goddamn,hell等。本片中,与宗教有关的咒骂语多达75处,主要涉及goddamn(29次),hell(12次)和damn(9次)等。
CCELD(1987)对damn的释义为:damns,damning,damned are swearwords which people sometimes use to express anger or annoyance.(作为咒骂语,用于表达愤怒或厌烦)。
《新时代英汉大词典》对goddamn的解释为:[用于表示厌恶、愤怒、惊奇等强烈的情绪](忌)该死!他妈的!
《大英汉词典》对goddamned的解释为:该死的,讨厌的,坏透了的。
本片中有关damn一词典型字幕翻译列举如表5:
表5 《被解救的姜戈》中damn一词的典型字幕翻译(www.xing528.com)
在75处涉及宗教咒骂语的字幕翻译中,译者主要采取了两种处理方式:
①用汉语中未带有宗教色彩的咒骂语如“该死”“老天爷”“天杀的”等置换。如例1用“该死”、例2用“该死的东西”翻译,有38处译者采用了这种翻译策略,占50.7%。
②采取省略的翻译策略,对涉及宗教的咒骂语没有翻译,如例3和例4。有37处译者采用了这种翻译策略,占49.3%。
与宗教有关的咒骂语是英语语言咒骂语的主要来源。“中世纪时期,诅咒语大多是有关宗教的,也就是对上帝和神的不敬的说法。在《坎特伯雷故事集》中有大量的例证。God这个神圣的词被无数次地诅咒。”[56]55-56英语国家人们普遍笃信基督教,认为上帝创造了天地万物,上帝拥有至高无上的权力。人们只有按上帝的旨意去做,才会上天堂,否则就会下地狱。与西方宗教不同,华夏民族对神明和上天顶礼膜拜,心怀敬畏。“与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。”[62]148-150因英汉两种文化的差异,本片在涉及宗教咒骂语的字幕翻译中,有一半咒骂语作者采用汉语中不具有宗教色彩的咒骂语来置换。另一半咒骂语未做翻译,在字幕翻译考量时间和空间制约时,涉及宗教内容的咒骂语往往会采取省略的策略,以免冒犯不同宗教信仰的观众和相关权力机构。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。