本片中,与生殖或性有关的咒骂语共计出现36次,主要为fuck及其变体,如fucking,motherfucker等,出现了33次,占91.7%;lick出现1次,占2.8%;bugger出现2次,占5.5%。
Collins Cobuild English Language Dictionary(CCELD,1987,下同)对fuck的释义为:Fuck and fucking are used as swearwords:
①In order to emphasize a word or phrase.
②In order to emphasize something that makes you feel angry or annoyed.
(作为咒骂语,①用于强调某个词或短语;②用于强调让人愤怒或厌烦的事)。
《新时代英汉大词典》(商务印书馆,2004,下同)给出的fuck及其相关咒骂语的翻译为:去他妈的,去……的,操……的,滚……的。
《大英汉词典》(外语教学与研究出版社,1992,下同)对fuck的翻译为:他妈的,滚开。
由以上解释我们可以看到,fuck作为咒骂语和汉语里的咒骂语如“他妈的”“他娘的”“操……的”等比较接近,几乎表达着同样的语义与感情色彩。鲁迅在《坟·论“他妈的”》一文中,把“他妈的”称为“国骂”。“他妈的”在汉语中作为咒骂语长期存在,但随着语言的发展,其语义发生了较大的变化,由实指渐渐衰化为虚指,再由虚指衰化为泛指,“‘他妈的’作为咒骂语在长期使用中,结构逐渐稳定,实际意义逐渐弱化,以致虚化,常用来表示愤怒、怨恨等情绪”[58]20-22。“从字面上看,英语里的‘四字母词’与汉语中的鄙语似乎相去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种‘貌离神合’吧。”[59]17-18
《被解救的姜戈》中有关fuck一词的典型字幕翻译列举如表2:(www.xing528.com)
表2 《被解救的姜戈》中有关fuck一词的典型字幕翻译
由表2可以看出,在本部影片的字幕翻译中,对与生殖和性有关的咒骂语,译者做了3种翻译处理:
①基本按原语做了直译。如例1译作“妈的”和例2译作“去他妈的”,保留了原语中的咒骂色彩,表达了原语中所要表达的感情色彩。例2中舒尔茨和姜戈讨论如果一个人想向农夫买匹马,而农夫拒绝该怎么办时,姜戈说“Well,I say fuck that farmer”。译文用“去他妈的”表达姜戈愤怒的心情,符合电影人物姜戈暴力、粗鲁的性格特征。在36处与生殖和性有关的咒骂语中,有4处采取了这种处理方法,占11.2%。
②使用了汉语里的咒骂语,但对原语的语义和感情色彩做了弱化处理。如例3译作“天杀的”,例4中译作“狗杂碎”等。在36处咒骂语中,有16处采取了这种处理方法,占44.4%。
③采取省略的手法,不做翻译。如例5和例6。在36处咒骂语中,有16处采取了这种处理方法,占44.4%。
以上统计可以看出,在涉及生殖或性的咒骂语的字幕翻译中,译者采取了非常保守的处理方式,弱化或省略处理占了88.8%,直译仅占了11.2%。这种处理方式与中国传统文化有很大关系。长期以来,性在中国都是被极力避讳的,人们总是谈“性”色变。比起西方民族,中华民族性观念更为严肃保守,性心理较为含蓄羞涩。“在任何语言中,与性有关的一些词语,多用模糊或隐喻等委婉的表达方式,汉语尤甚,从古至今,一直讳莫如深,这是民族的文化所决定的。”[60]121-132电影作为一种大众娱乐形式,观众群体多元复杂,译者在处理与性有关的字句时,总是慎之又慎,以免冒犯观众和赞助商。“考虑影响到国内的社会风气,争议性过大的情色用词易对观众造成干扰或不适,令观众感到粗俗不雅、唐突尴尬,情色影视剧的翻译更宜采用归化策略,而不是更多地运用直言不讳的异化策略。”[61]66-68
另一方面,字幕翻译不同于其他形式的翻译,其受到时间和空间等技术因素的制约。字幕一般要求在一行内显示,最多不超过两行。字幕在屏幕上停留的时间一般采取3秒原则,即一行字幕在屏幕上停留的时间一般不超过3秒,两行则不超过6秒。这种时间和空间的制约使得省略策略成为字幕翻译中最常见的手法,而咒骂语,尤其是涉及生殖和性的咒骂语成为被省略的首选目标。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。