传播学是研究人类信息传播活动及其规律的科学,属于信息科学。人类的活动离不开传播活动,从本质上来说,传播是社会信息的传递或共享活动,是一个自然的进化发展,这种发展帮助物种和人类适应不断变化的环境,以维系其生存和发展。传播行为是人类社会生态系统中最基础的行为,这种动态的、互动的人类行为,产生个体与群体行动,并直接推动文明的演进。传播学研究的领域包括信息活动的整个过程,包括信息生产的动机、过程、行为,信息传递、接受、处理、理解、反应的一系列机制,以及信息影响个人、组织、社会的方式等。
美国学者哈罗德·拉斯韦尔在《社会传播的结构与功能》一书中对传播做了深入细致的分析,提出传播过程的五W模式:Who→says What→in What channel→to Whom→with What effects,即:传者→信息→渠道→受者→效果。谁(说)、说什么、对谁说、通过何种渠道、取得何种效果,“谁”就是传播者,负责信息的收集、加工、传递;“说什么”是指传播内容;“渠道”是信息传递所经过的手段和途径,如报纸、书刊、广播、电视、互联网等媒介;“对谁”指受众,是传播的对象;“效果”指受众在认知情感、行为等层面所发生的反应,即对信息的接受情况,是检验传播活动是否成功的重要量尺。[27]116-125。拉斯韦尔传播模式奠定了传播学研究的五大基本内容,即“控制分析”“内容分析”“媒介分析”“受众分析”以及“效果分析”。
20世纪80年代以来,译界学者们开始提出翻译具有传播学的一般特征,是一种不同语言文化之间的信息传播行为。德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯在《翻译学:问题与方法》中提出,翻译是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。国内著名翻译理论家吕俊认为翻译是一种跨文化的信息传递过程,其本质是传播,它是一种社会信息的传递过程,它的各个基本要素之间是一种动态的关系。他把社会信息的传播过程概括为七个方面的内容:谁传播、传播什么内容、通过什么渠道、向谁传播、传播的目的是什么、在什么场合传播、传播的效果如何。无论何种翻译,要完成的任务都是信息的传播。翻译过程其实就是一个由原文作者、原文文本、译者、译文文本和译文读者因信息传递而组成的系统,它是一个动态的开放的信息传递系统。与普通传播过程不同的是,翻译过程是跨文化的,译者所操纵的符号也不仅仅是原语的符号系统,而是原语和译语两套符号系统,但其原理与普通传播原理却是相同的[28]49-50。(www.xing528.com)
影视翻译是跨文化传播活动,同样包含拉斯韦尔传播模式五大基本要素,将该模式应用到影视翻译,就是包含“翻译主体”“翻译内容”“翻译途径”“翻译受众”“翻译效果”五大要素的翻译模式。在传播学视角下,影视翻译应考量选择谁翻译、翻译什么作品、采用什么翻译策略、通过何种渠道传播、对谁翻译、译品的接受效果如何等等。影视翻译作为一种传播活动,总是在特定的社会环境下发生,总是面对特定社会制度和传播制度下的媒介控制问题,主要包括以下三个方面:国家和政府的政治控制、利益群体和经济势力的经济控制、思想文化和社会监督的文化控制。[29]89
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。