首页 理论教育 配音翻译的重要性与实践

配音翻译的重要性与实践

时间:2023-07-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:配音翻译是目前一些欧洲和亚洲国家,如法国、德国、匈牙利、意大利、西班牙、土耳其、中国和日本等,最为广泛接受的影视翻译形式。电影同声传译是配音翻译中并不常见的形式,主要应用在电影节、艺术节或影视俱乐部活动等场合。[10]279-286自由评论。类似于网络字幕组,网络配音组通过网络下载影视作品,通过数字音频编辑程序,消除源语声音,同时录制加载译语声音。

配音翻译的重要性与实践

配音有广义和狭义之分。广义配音,是指未经现场录音所拍摄的画面在银屏上放映,按照人物口型、动作和片中情节需要,配录人物语言、解说、音响效果和音乐等声音元素,使之成为声画作品。狭义上的配音则特指配录影视作品中的人物语言。配音翻译则是任何在视听作品中以一种声音覆盖另一种声音的行为。林煌天[9]86认为配音翻译是基于影视的特殊要求而自成一法的翻译,它必须照顾原语种的口型来琢磨每一句台词的特定译法。虽不强求每一个发音的口型都要完全吻合,但至少要在吐词的节奏、抑扬、顿挫上配合得当,一半要求于演员能一音一节地套,另一半则要求于译者的呕心沥血,巧妙运用,充分掌握句型,刻意讲究词位等等。

(1)配音翻译(Dubbing)。

配音翻译是目前一些欧洲和亚洲国家,如法国、德国、匈牙利、意大利、西班牙、土耳其、中国和日本等,最为广泛接受的影视翻译形式。一般是译者先对影视作品剧本进行翻译,之后由配音导演执导,由配音演员对影视作品进行表演、录音而完成。这一复杂的过程既有语言和文化的因素,也有艺术和技术的因素。

(2)画外音(Voice-overs)。

画外音是指在影视作品播放过程中既有源语的声道,同时有译语的声道,两个声道同时播放,一般译语的声音高于源语的声音。观众在听到译语声音的同时,可以隐约听到源语的声音。画外音翻译广泛应用于纪录片的翻译中。画外音演员一般在等到屏幕演员说话开始几秒钟之后开始读演员的台词,这样给观众一个明确的信息,那就是观众观看的影片是翻译过来的,同时让观众通过隐约的源语感受到逼真的效果。

(3)电影同声传译(Simultaneous interpretation of film)。

电影同声传译是配音翻译中并不常见的形式,主要应用在电影节、艺术节或影视俱乐部活动等场合。电影同声传译员在电影播放现场,通过耳机接收电影中人物的语言信息,再通过话筒将电影人物语言现场传译。尽管同声传译员在事先读过电影剧本或观看过影片,但也受到巨大的挑战:一般同声传译员要一个人模仿影片中所有人物的语言。电影同声传译员必须具有一定的适应能力和模仿能力,应该尽量避免语言及语调的单一。一般通过译者的语言表达能力、语音语调、不同的词汇,使译作更接近源语的表达效果。[10]279-286(www.xing528.com)

(4)自由评论(Free commentary)。

自由评论最主要的特征是它不是忠实地再现原文;相反,评论员可以自由地、创造性地发表意见,用自己的话说出他们看到的内容,并添加更多的细节和信息。自由评论介于翻译与改写之间,经常出现在欧洲的喜剧类节目或体育类节目中。评论员在认为合适的时候取代原来的演员或人物的声音,用自己的语言加以评论,语言往往是非正式的。评论内容和影视画面不一定同步,虽然同步性也是自由评论所追求的。

(5)网络配音组(Fandubs)。

类似于网络字幕组,网络配音组通过网络下载影视作品,通过数字音频编辑程序(如Windows Movie Maker等),消除源语声音,同时录制加载译语声音。

(6)图像描述(Audio description)。

图像描述是为视觉障碍者提供的有声描述。在影视作品没有声音只有图像的片段中,加载声音语言,为视觉障碍者描述屏幕上发生的情节。图像描述包括场景描述,演员的衣着、表情、身体动作等细节,帮助视觉障碍者理解故事情节。迪亚斯·辛塔斯(Díaz Cintas)[11]1-9认为,图像描述是将视觉信息通过言语信息表达出来的过程。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈