本书作者女儿的一位法国朋友席琳伯奈·拉奎泰妮和她丈夫在十几年前来紫笋苑品茗,听中国茶的故事,因此对紫笋茶苑的影响深刻,在知道作者的《紫笋茶苑》要正式出版时,特撰文写出她对紫笋苑的一些美好回忆,全文如下。
陈凌一通过“脸书”联络了我。十多年前,我和我的丈夫斯蒂夫去上海的时候通过我的弟弟(或哥哥)认识了她并请她担任我们的翻译。凌一介绍了她的父亲给我们认识,他经营着一间茶叶店并向外国友人介绍有关茶叶的知识。他还为我们演示了传统的中国茶道,对于喜爱中国文化和中国茶叶的我们来说简直太棒了。
凌一跟我们提到了她父亲目前正在写一本书,讲述了自己关于中国茶的感情,并且在书中会提到与我们的会面。凌一问我,除了能够在书中提到我们的名字之外,是否也可以请我们写些描写当年会面的经历。这对我来说没有问题,因为我清晰地记得那个下午,之后我们一起去餐厅吃晚饭。我记得茶叶店的内部是木制的,至少是有家具的。
图8-4 席琳伯奈与丈夫在紫笋苑
凌一首先把我们领到外面的小阳台,因为我注意到那里挂着一个圆圆的木笼子,可能是用竹子做的,做工很精细,就像我在市场上看到的那样,也像我弟弟(或哥哥)住的那栋楼底层的许多小房子前面的笼子一样。随着城市现代化的快速发展,这些市场和旧城区可能已经消失,取而代之的是高楼大厦,搭着竹制架子建成的那些高楼大厦。这些笼子里住着幸运的小鸟,它们的叫声非常好听。
随后,凌一的父亲邀请我们围坐在桌旁观赏茶道。我记得茶杯都很小,是精巧的白色瓷器,几乎是透明的,被放置在一个单独的木制平板上,处在一个实心的木制托盘上。他缓慢地倒茶,让茶水溢出杯子,流过托盘的木条。我不太记得这么做的原因了,可能是因为第一杯茶叶的味道过于浓厚。当时用的可能是乌龙茶,这是一种典型的半发酵中国茶叶。
我和斯蒂夫本身非常喜欢喝茶。我们喜欢自然的味道,有时候会选择带有苦味的叶子。斯蒂夫被茶叶的强大功效所吸引,茶既能够使人放松,又能让人兴奋。在他的学习期间,他会练习冥想,也喝了很多茶以集中精力,达到长时间控制自己注意力的效果而不会紧张,这是咖啡没办法做到的。
对于我而言,我对茶的优点特别感兴趣,也希望了解茶在中国古代文化中的重要性,以及茶道中手势的意义和美感。
除了茶道之外,他还端上了一个茶球,这是我们早些时候在路边的小茶馆里看到的。茶球冲入热水后就展开成莲花的形状,这是茉莉花茶。
凌一的父亲沉默而专注,手势精准细腻。凌一则为我们翻译问答的内容。我们可以看出他们非常想向我们这样的外国朋友展示他们的热情并分享中国的文化。他近来非常喜欢接触来自不同文化的人们。
我认为,对于一个一直生活在偏见中的人,想要改变自己的成见是一件非常明智的举动。同样令人感动的是凌一和她的父亲之间的合作,两个人都充满好奇,还有一颗开放的心。
临走前,他们又介绍了一位朋友,说他住在茶叶店的一个小房间里。他是一位书法家,对我们来说,他是中国儒家艺术家的典型特征:年事已高,留着又长又细又尖的胡子,看上去有点困惑,也许是呆在他的世界里面。我们非常欣赏中国的书法。他给我们写了一个汉字“虎”,并将汉字变形以表示老虎的尾巴。我们一直保留着这幅字,这让我们回忆起我们那些非凡的经历,尤其是当自己只有21岁时,旅行到一个如此遥远、和自己生活的地方如此不同的一个国家的经历。
身为学生,由于预算有限,我们当时仅从凌一父亲那里买了一小盒茶叶。不过现在我们可以多买一些了。
附原文(www.xing528.com)
PHOTOS
Lingy m’acontactée sur Facebook.Lingyi est traductrice et mon mari,Steeve,et moi l’avions rencontréeàShanghai il y a plus de dix ans par l’intermédiaire de mon frère qui y habitait.Lingyi nous avait fait rencontrer son père(son prénom?)qui voulait faire découvrir sa maison de théàdesétrangers et nous offrir une cérémonie de thétraditionnelle chinoise.Une aubaine pour nous,curieux de la culture chinoise et amateurs de thés.
Elle vient de m’informer que son père venait d’écrire un livre sur sa passion pour le théoùil mentionne sa rencontre avec nous.Lingyi nous demande,en plus de l’autorisation de mentionner nos prénoms,s’il est possible d’écrire pour lui quelques phrases décrivant notre expérience avec lui.
C’est possible,car je me souviens très bien de cet après-midi suivie d’une soirée au restaurant.Il me semble que l’intérieur de la maison de théétait en bois,ou du moins les meubles.
Lingy nous a d’abord dirigés vers le petit balconàl’extérieur parce que j’y avais remarquéune cage en bois ronde suspendue,sans doute en bambou,et finement travaillée comme celles que j’avais vuesà des marchés et devant de nombreuses petites maisons,en bas de l’immeuble où habitait mon frère.Ces marchés et vieux quartiers ont sans doute disparu depuis le temps avec la modernisation ultra rapide de la ville,remplacés par de grands immeubles,construits grâce à des échafaudages en bambou.Ces cages abritent de petit oiseaux porte-bonheur au chant très mélodieux.
Puis le père de Lingyi nous a invitésànous asseoir autour d’une table pour contempler sa cérémonie de thé.Je crois me souvenir que les tassesétaient toutes petites et en porcelaine blanche,presque transparentes tellement ellesétaient fines.Elles étaient posées sur un plateau en lamelles en bois séparées,qui luimême reposait sur un plateau en bois plein.Le maitre de cérémonie y versait le thélentement en le laissant déborder des tasses,et couleràtravers les lamelles du plateau.Je ne me souviens pas de la raison.Peut-être que c’est une façon esthétique de se débarrasser de la première infusion qui est un peu trop forte.C’était peut-être un théOolong,typique de Chine,dont les feuilles sontàmoitiéfermentée.
Steeve et moi aimions déjàle thé.Nous aimons le goût naturel,parfois amer,des feuilles.Steeveétait fascinépar l’effet puissant du thé,àla fois relaxant et stimulant.Pratiquant la méditation pendant sesétudes,il buvait aussi beaucoup de thé pour se concentrer et contrôler ses pensées pendant de longues heures,sansêtre nerveux,ce que le caféne lui permettait pas.
De mon côté,j’étais surtout intéressée de connaitre les vertus des thés,de comprendre l’importance du thédans la culture chinoise millénaire,et par le sens et la beautédes gestes de la cérémonie du thé.
En plus de la cérémonie du thé,le maitre de théavait servi une de ces boules de théqu’on avait découvertes plus tôt dans de petites boutiques de théouvertes au bord des rues,qui s’ouvrent et prennent la forme de fleur de lotus sous l’effet de l’eau chaude.C’est du théau jasmin.
Le pèreétait silencieux et concentré,ses gestes précis et délicats.Lingyi traduisait nos questions et ses réponses.On voyait un réel désir de partager une passion et une partie de la culture chinoiseàde jeunesétrangers que nousétions.Il nous a d’ailleurs confiés plus tard,lors d’un diner délicieux de spécialités du Sishuan(?)qu’ilétait heureux de pouvoir rencontrer des étrangers grâceàsa fille.Il avait grandi en entendant sa mère et sa tante critiquer les Japonais,qu’elles détestaientàcause de la guerre.Mais il a récemment beaucoup appréciérencontrer des personnes de différentes cultures.
Je trouveça très sage pour une personne de vouloir changer ses préjugés malgréavoir vécu toute sa vie avec.C’est aussi émouvant de voir cette collaboration complice entre Lingyi et son père,tous deux curieux et ouverts d’esprit.
Avant de partir,ils nous ont présentésàun ami que le papa hébergeait dans une petite pièce de la maison de thé.Ilétait calligraphe,et pour nous le personnage typique de l’artiste chinois confucéen:âgéàla longue barbe fine et pointue,etàl’air un peu ahuri,peut-êtreàforce de rester dans sa bulle.Nous admirons la calligraphie asiatique.Il nous a aimablement dessinéle signe《tigre》en chinois,déformépour représenter la queue du tigre.Nous avons toujours cette calligraphie,qui nous rappelle ces rencontres exceptionnelles,surtout quand on voyage dans un pays aussi lointain et différent quand on a 21 ans.
Nous regrettons seulement de ne pas avoir pu acheter plus qu’une petite boîte de théau père,dûànotre budget d’étudiant.Mais nous pouvons désormais nous rattraper.
Céline Bonnet-Laquitaine
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。