什么是比较?比较是人们在思想上确定事物异同和关系的思维过程。心理学认为:两种不同对象的彼此诱导和相互感应,可以提高感知效果,有利于活跃思维,激发智力,加深理解,提高记忆。在比较文学研究看来,“在两个或多个民族文学之间,有些文学现象虽然并不存在亲缘关系,却在一定意义上具有某些相关之处,其中的相同和相异,都存在比较研究的价值。”[10]中西方的诗歌虽然有各自不同的文化底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。中外诗歌有着一些共同的规律,比如追求诗歌的意境美,比如用情感去应和情感,比如从诗中去获取言外的蕴藉,还比如致力于诗歌的形式美和音乐美等。
优秀的文学作品,之所以能够引起读者的共鸣,是因为它以一种独特的形式在表达人类一个共同的主题。《假如生活欺骗了你》所传达的情感与哲理,在我国古典诗歌中也不乏其例。学生们从小深受中华文化熏陶,读到这一首诗歌的时候很容易联想到李白的洒脱率性,“天生我材必有用,千金散尽还复来”;陆游的豁然开朗,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”;苏轼的乐观淡定,“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴”;还有当代诗人食指的坚定信念:“当蜘蛛网无情地查封了我的炉台,当灰烬的余烟叹息着贫困的悲哀,我依然固执地铺平失望的灰烬,用美丽的雪花写下:相信未来。”这些诗句我们耳濡目染,其所要表达的主旨与《假如生活欺骗了你》有着异曲同工之妙。文学所传达的情感与思想,是人类共通的,借助中国诗歌的比较阅读可以促进学生更好地理解本诗。
另外,由于外国诗歌特有的翻译过程,译本的比较表面上是比较语言,其实是对于文本理解的探究。本诗除了前文提到的戈宝权的译本之外,还有查良铮的译本:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧!快乐之日就会到来。(www.xing528.com)
我们的心儿憧憬着未来;
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
——查良铮译
两个译本相距160多年,这期间必然包括母语自身的兼容与改进,因而译者的语言也呈现出时代的特点。也就是说,即使同一篇作品,不同时期也需要常译常新,以跟进不同时代的语言特征。其实,中国读者看到的外国文学作品是外国作者与当代译者共同的作品,是当代中国文学的一个特例。除去这些时代特征,唯一有价值做译本比较的,即是最后一句“可爱”与戈宝权译本中“怀恋”之对比。既是因为这两个选词意义不同,也是因为这一选词在原诗中意义重大。可爱,即令人喜爱。怀恋,指怀念。喜爱与怀念,完全是两种不同的心境。随着时光流逝,我们的痛苦与挫折必将过去,但不会忘却,成为心灵的记忆。这种记忆,因为曾经的悲伤与急切,必将深刻难忘,可否称其为“可爱”?笔者认为,“怀恋”一词更为恰当。我们会想起困境中的痛苦、无助,会想起如何去面对、克服,会想起曾经萦绕在周围的情绪,会想起曾经年轻稚嫩的自己。因为有过刻骨铭心的经历,所以才会有多年后难以磨灭的记忆;因为在记忆之中再次遇见曾经的自己,所以才会怀念,才会是亲切的怀恋。通过两词的对比,品味诗句,深刻体会诗歌传达的生活哲理。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。