学过英语的人都知道,
美国人管足球叫“soccer”,
英国人却叫它“football”,
拜托,你们两家五百年前不是一家吗?为什么非要用两套语言?
这对学外语的我们实在是太不友好了!
没错,对于足球这个词,全世界使用英语的国家几乎都叫它“football”,简单又形象,就是脚底下的球嘛!偏偏以美国为首的“叛逆分子”不这么叫,他们有自己的习惯,那就是“soccer”。最后,还是我们这些以英语为外语的国家无辜躺枪,一下子又多了一个单词的任务。
这就让人十分怨念了,为什么美国非要另辟蹊径,抛弃好用的“football”不用,新创造一个“soccer”呢?研究人员告诉我们,这个锅美国不背,罪魁祸首还是英国。
原来,“soccer”这个词最早是英国人发明的,美国人只是顺利地将其发扬光大而已。在美国转了一圈后,它才又回到英国。所以,要怪还是怪脑洞大的英国人吧!
“soccer”这个词其实由来已久,甚至比现代足球的历史还要长。早在欧洲中世纪的时候,英国就出现了“soccer”这项运动,它也的确是一项跟脚、球有关的运动,但并不是现代的足球。
没关系,作为足球的近亲,它的可玩性也很高,因此顺理成章地被人们所追捧——这一点从现代人对足球的热情上就能看出来了。作为新奇的活动,“soccer”一时间成为贵族青少年的最爱,比如著名的伊顿公学的学生等,都非常欢迎这项运动。
渐渐地,脑洞大开的爱好者们就不满足于它不规范的游戏规则了,希望能将这项运动改进得更好、更有趣。
人类对于运动和玩乐的热情是无穷的,有了这个需求,一些学校很快就实施起来。1863年的10月,一群来自不知名学校的不愿透露姓名的人士,成立了“Association Football”,即最早的足球协会,然后将商量好的规章制度搬上了台前,逐渐有了足球的雏形。(www.xing528.com)
这样玩了几年后,又有一些学校的俱乐部不乐意了,他们觉得这项运动显然还可以有别的玩法。于是在1971年,他们创造了一个“Rugby Football”运动,玩法更类似于橄榄球。
就像打擂台一样,大家把这项运动玩出了花样。因为各自都有自己的追捧者,逐渐地,“football”运动有了两大流派——当然不是少林和武当,而是我们所说的“Rugby Football”以及“Association Football”。显然,它们不能都用“football”这个名字,于是一个被称为“rugger”,另一个则是“soccer”。
前者就是后来的英式橄榄球,后者自然就是备受喜爱的足球了。
进入20世纪之后,这个词汇以及这些运动逐渐传入了美国,美国人民一下子傻眼了——我们的“football”不长这样啊!原来,美国人也发扬爱运动的精神,发明了自己的“football”,就是现在的美式橄榄球。它只有一个流派,自然没有取其他名字,而是直接被称为“football”。结果当英国版的“football”一出现,大家就发现了问题,名字撞了!
为了避免鸡同鸭讲、此“ball”非彼“ball”的问题出现,美国人就采用了足球的另一个名字,将其称为“soccer”,这样美式橄榄球就不用改名了。
于是,一场改名风波就在美国人的机智中消失了。这一说法,在1905年的《纽约时报》上可以得到验证,当时足球运动作为一种比较新奇的运动,还曾登上过报纸向人们科普。根据这篇文章的介绍,足球运动在两个国家都被称为“soccer”,而橄榄球则各不相同,有自己的名字,就像我们之前介绍的一样。
这样看也没问题,可是英国为什么在后来又“变卦”了,舍弃了“soccer”这个词呢?
通过对当时新闻的统计,人们发现,在第二次世界大战之后,全世界都在广泛地使用“soccer”这个词,它与“football”都是足球的代称,只要能听得懂、可以交流,人们并不在意要用哪个。
直到二战后的一段特殊时期,英国人不知道被触碰了哪根神经,突然开始讨厌自己的美国兄弟了。就好像较劲一样,美国人用什么,英国人偏偏就不想用。比如美国口音的英语,在他们眼中就是“俗”的代表,美国人的生活习惯,也被英国“绅士”们所鄙夷。总之,完全是一副两兄弟分家产、撕破脸的状态。
此时,英国人发现美国用“soccer”来形容足球,他们就有些不高兴了。既然你用“soccer”,那我就用“football”。于是,英国媒体、群众越来越少地用这个词汇,最后它几乎成为了美国的专利。
这么看,“soccer”这个词显然十分无辜,只是因为两个国家在历史上的文化摩擦,导致它成了牺牲品。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。