【摘要】:日文姓名是按通常的日文形式给出的,即姓在前名在后,如Matsudaira Keiei。许多名有多种读法,例如,Keiei也可读作Yoshinaga。在1873年1月1日之前,日本使用阴历来表示月和日,而年则使用年号加数字的方式表示。只要有可能,我会给出相应的格里高利历的对应日期,例如,安政5年6月19日为1858年7月29日。在日文文献中只有年和月出现的场合下,我给出格里高利年,然后是阴历月份,格里高利的对等月份用括弧标出,如安政5年6月变成1858年6月。
日文姓名是按通常的日文形式给出的,即姓在前名在后,如Matsudaira Keiei(松平庆永)。许多名有多种读法,例如,Keiei也可读作Yoshinaga。再者,大多数藩主和武士都有多个别名,有时是同一类的,但用于不同的年月;有时则是不同类的,用于不同的场合。因此,Matsudaira Keiei更常见的名字是Matsudaira Shungaku(松平春岳)。对于每个个人,我将在全书中使用一个名字,尽管这样做会付出时间错置的代价。部分人物可见于书后附录的“人名注释”。
在1873年1月1日之前,日本使用阴历来表示月和日,而年则使用年号加数字的方式表示。只要有可能,我会给出相应的格里高利历的对应日期,例如,安政5年6月19日为1858年7月29日。在日文文献中只有年和月出现的场合下,我给出格里高利年,然后是阴历月份,格里高利的对等月份用括弧标出,如安政5年6月变成1858年6月(7月11日-8月8日)。
作者、著作名和出版日期的完整信息可见于书后的参考文献。我在注释中使用了两个缩略语:F.O.用来指British Foreign Office documents (英国外交部档案),BGKM指Dai Nihon Komonjo:Bakumatsu Gaikoku Kankei Monjo(《大日本古文书:幕末外国关系文书》)。(www.xing528.com)
【注释】
[1] 本书注释中所出现的参考文献人名及书名多为简写,详细信息请参考文末“注释性文献目录”。——编者注
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。