在中文中,我们经常用放在句首的片语来强调句子的主题,而这个片语又通常接着一个对主题做评论或描述的句子。 例如:
(1)在自动化技术方面,近几年已开发多种新的技术。
(2)至于第二种方法,最重要的优点是这方法的成本比较低。
如果直接翻译成英文,就会读起来不自然,可以通过合并句子来修正:
不自然:In regard to automation technology,in recent years many new technologies have been developed.(www.xing528.com)
不自然:As to the second method, the most important advantage is that the cost of this method is lower.
修正句:In recent years many new types of automation technology have been developed.(或:In recent years we have developed many new types of automation technology.)
修正句:The most important advantage of the second method is that it has a much lower cost.(或… it costs much less.)
要格外留意以as for, as to, concerning, considering, for, in respect to, in the area of,regarding 及其他这类字词开头的句子,这些可能是不通顺的“主题与评论”的句子。 如果去掉这种句子的引导片语,直接陈述句子的重点,则可以改善。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。