【摘要】:在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词,如:all, every, both, always, altogether, entirel 等统称为总括词。Both instruments are not precise.两台仪器并不都是精密的。In practice, error sometimes always seems unavoidable.在实践中,差错有时似乎不都是不可避免的。
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词,如:all, every, both, always, altogether, entirel 等统称为总括词。 它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。 因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。 例如:
(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.
并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。
错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。
(2)Both instruments are not precise.(www.xing528.com)
两台仪器并不都是精密的。
错译:两台仪器都不是精密的。
(3)In practice, error sometimes always seems unavoidable.
在实践中,差错有时似乎不都是不可避免的。
错译:在实践中,差错有时似乎都是不可避免的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。