笔者对高中生在英语写作中出现的错误进行分析的目的是找到产生错误的原因,进而找到行之有效的解决办法,从根本上提高学习者的英语写作能力,提高英语成绩。
笔者通过对学生作文错误的总结与分析,对错误产生的原因进行了一定的探索,发现了高中学生在英语写作过程中出现错误的原因。
(一)语际迁移
迁移在心理学中是指一种学习对另外一种学习的影响。语言的迁移指在二语习得的过程中,学习者在使用目的语时常常借助于母语的发音规则、词义、语言结构或表达习惯的现象。倘若母语的语言规则与目的语是一致的,那么母语的语言规则迁移会对目的语产生积极的作用,这种现象被称作正迁移。相反,如果母语的语言规则不符合目的语的语言习惯,并对其产生消极的习惯,这种现象被称为负迁移。由于汉语和英语属于不同的语系,两种语言在文化背景、思维方式、语言规则和知识结构上都有很多的不同,因此中国学生在英语写作时,常常在词汇、语法和语篇等方面犯错误。例如,“He at the 1993 get xing hai cup the first prize.”整句话不符合英语的语法规则,结构混乱,应该为“In 1993,he won the first prize of Xinghai Cup Piano Competition.”。语际迁移主要表现为词汇迁移、语法迁移和文化迁移三个方面。
1.词汇迁移
在学生的作文中,词汇的错误是最明显的,许多学生直接将英语中的词汇按照汉语的意向或用法拿来应用,却不料,这些是同义词的词在英语中的含义和用法差别甚远,尤其在特定的语言环境下,只能选择这一组同义词中的一项。例如,strike、beat、hit、click、knock 这一组词虽然都有“击,打”的意思,但在用法上却存在很大的差异和特定的适用范围。比如,表示“敲钟,打点儿,罢工”时要用strike,表示心脏跳动要用beat,表示踢球用hit,表示敲击鼠标用click,而表示敲门要用knock 等。许多学生由于词汇掌握得少,只识记单词的中文释义,通过中文释义来理解单词,而没有真正掌握词的深意和用法。在写作中,他们经常不能正确地从所掌握的词汇中选择合适的词来表达文章的思想意义。笔者所收集的作文中有这样的思想意义需要表达:
“他在北京赢得了星海杯钢琴大赛。”
He won the Xinghai Cup Piano Competition in Beijing.(正)
He obtained the Xinghai Cup Piano Competition in Beijing.(误)
He acquired the Xinghai Cup Piano Competition in Beijing.(误)
学生掌握的词汇量小,理解词汇不透彻,是造成这种现象的主要原因。学生只有在平时不断累积词汇的正确搭配,并灵活熟练地应用,才能在写作中减少错误的出现,写出优美、地道的文章。
2.语法迁移
(1)时态问题
语法迁移的一个主要问题是时态的问题。虽然学生已经记住了语法规则,但由于时态表达的深层含义不同,学生经常混用、误用各种时态。
(2)人称、数、格与主谓一致的问题
在汉语中,名词不区分单复数;动词的形式也不因主语的变化而不同;人称代词更是部分主格和宾格,也不存在主谓一致的语法特性。而学生恰恰习惯了用汉语的思维去思考问题。例如:
She have gone to Beijing yesterday.(应该为has)
I like she very much.(应该改为her)
The singer and dancer are leaving now.(应该改为is)
Linda as well as her parents were invited to the party.(应该改为is)
(3)语序和句子结构
在句子结构方面,英汉两种语言有相同之处,也有不同之处。相同之处是主语、谓语和宾语在句子中的位置是相同的,不同点主要在于定语和状语在句子中的位置不同。在汉语中,定语无论有多长都在中心词之前。而英语中,只有单个的词,如形容词、名词、分词或数词做定语时才可以放在中心词的前面,短语和从句做定语则要放在所修饰词的后面,甚至一些单个的形容词或分词也因特殊用法放在中心词之后,如something good,the water left。
3.文化迁移(www.xing528.com)
二语习得者在目的语的学习过程中都会不同程度地受到本族文化的影响,因此文化的负迁移现象在学生的学习,尤其在写作中是非常常见的。不同的民族、国家、地域存在着不同的思维、文化和价值观。中国学生日常中缺少学习英语的实际语言环境,仅通过每天的一节或两节英语课上所学的知识,难免会出现对文化缺少了解或一知半解的现象,所以难免会出现学生把本民族的文化生硬套入英语中的现象。这不仅影响了交际的质量,更影响了表达的准确性。学生,尤其是一些基础知识不扎实的学生,经常按照汉语语言的思维表达方式制造出一些想当然的句型或直接翻译。但是他们忽略了文化的不同,一些表达方式在英语中是不存在的,是无法被人接受的,有些可能造成歧义甚至是文化冲突。
4.语内迁移
泰勒发现二语习得者在语言学习的初级阶段,错误主要是语际迁移。但随着语言学习者不断学习增加知识占有量,语际迁移错误随之减少,而语内迁移错误在逐渐增多。而当学习者渐渐加深了对目标语的掌握后,语内迁移也会越来越明显。过度概括、忽略了规则的限制,语言规则的不完整应用及错误的假设概念都是由语内迁移所造成的。
(1)过度概括
里查德指出,过度概括时学习者常常是想当然地盲目构建一些目的语中根本就不存在的语法结构。例如,由“Lucy always advises his husband to give up smoking”部分学习者在学习suggest 的用法时就造出来这样的句子,“Lucy always suggests his husband to give up smoking”。学习者盲目地由“advise somebody to do something”推断出“suggest somebody to do something”,但是“suggest somebody to do something”这种结构在英语中是不存在的。过度概括错误主要表现在:一是名词变复数,不管什么名词,只要变复数一律加-s。二是动词的过去式和过去分词。有些学生将规则动词的过去式加-ed 的语法规则过度概括到不规则动词中,如在写作中需要用到think 的过去式,有些学生就想当然地写成thought,这必然会造成错误,影响作文的完整性。
(2)忽略规则的限制
忽略规则的限制也是语言规则的负迁移现象,它是过度概括的延伸。造成这种错误主要是因为语言学习者无法判断出规则适用的范围。类比是其重要表现形式之一。学习者在使用冠词时常因类比而产生错误。例如,通过a pen,a book,a desk 的形式,学生会类比出a hour,a honest boy 等。
(3)语言规则的不完整应用
语言规则的不完整应用,顾名思义就是指对规则应用的不完整,就某一规则而言,学习者未能使用其完整的结构,而只使用了规则中的部分。例如,“The children don’t know where was they.”,学习者只记住了特殊疑问应用主谓颠倒的疑问语序,却没有掌握从句中应使用陈述语序而非疑问语序。
(4)错误的假设概念
错误的假设概念属于发展性错误,出错的根源在于学习者对目的语中限制的不正确理解。下面的例句充分体现了学习者造句时头脑中的假设:These books are belonged to Tom.
学习者认为自己所造的句子没有什么不对的地方,生动地体现了假设概念在学习过程中的存在。
(二)教学及环境的原因
1.诱导错误
在学习中,诱导即环境因素。也就是说,学习者所犯的某些错误是环境的影响造成的。在学生学习环节中,教师、教材、教学方法和练习强度等都有可能在某种程度上对语言学习者的语言学习带来影响,导致错误的产生。
首先,从教师层面来讲,教师的学历水平、知识结构、自身素质和教学经验等因素都可能对学习者的语言学习带来影响。
其次,所使用教材的版本以及教材所选文章是否是原汁原味的英语文章,也是有很大影响的。
2.成品中心法的负效应
成品中心论强调的是最终的产品而不是写作的过程。学生被要求在固定的时间内,按给定的话题写出100 词左右的文章,成品中心论更多强调的是是否使用了漂亮的句子结构,而对学生的写作过程和学生写作技能的逐步提高关注甚少,不能灵活有效地指导学生举一反三,以旧知带新知。
3.缺乏练习
写作这种技能的获得不可能一蹴而就,轻易获得,它需要刻苦地练习、不断地努力。然而,又由于一些实际因素的影响,写作在平时教学中并没有受到应有的重视。其中的原因可能有五个方面:一是实际教学中课时不足;二是由于学生英语词汇及语法方面基础较差,写作教学开展困难;三是由于写作部分得分较其他部分更难,故而学生选择退而求其次;四是客观环境导致语言输入不足;五是学生缺乏英语语言思维。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。