【摘要】:徐国栋译今天,在比萨大学的乌果·那托利私法教研室完成了优士丁尼《法学阶梯》中译本的完全重订,该重订距中国政法大学出版社在北京于1999年出版的前一个直接从拉丁文翻译的译本约有6年。修订的进一步的动因来自徐国栋教授的教学经验,在5年的时间内,他将罗马皇帝的这一《法学阶梯》的译本采用为厦门大学法学院学生的罗马私法教材对法科学生讲授。
徐国栋 译
今天,在比萨大学的乌果·那托利私法教研室(Dipartimento di Diritto Privato“Ugo Natoli”dell'universitàdi Pisa)完成了优士丁尼《法学阶梯》中译本的完全重订,该重订距中国政法大学出版社在北京于1999年出版的前一个直接从拉丁文翻译的译本约有6年。后者的问世引起了中国法学界的广泛兴趣,这不仅可由4000册书许久前已告罄的事实证明,而且可由中国学者就其内容、就其是否忠实于拉丁原文进行的争鸣和讨论所证明,尤其值得注意的是,这些争鸣和讨论是在把现译本与已有的根据英文本所得的译本相比较的基础上进行的。这种有利的观念比较自然有助于证明有必要在并非小的规模上完善和订正1999年译本,在这些修订点上应纳入新的深入思考并适当地使之与时俱进。修订的进一步的动因来自徐国栋教授的教学经验,在5年的时间内,他将罗马皇帝的这一《法学阶梯》的译本采用为厦门大学法学院学生的罗马私法教材对法科学生讲授。
修订工作告竣,像第一版一样,它是译者厦门大学法学院的徐国栋博士、教授与罗马第二大学(Tor Vergata)的纪蔚民(意大利名朱塞佩·德那其那)讲师和我之间的密切和有益的合作的成果,该合作之所以能顺利展开并令人愉快,无疑不仅要归因于共同的工作习惯,而且尤其要归因于我们之间长期和牢固的友谊。(www.xing528.com)
2005年2月2日于比萨
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。