原文
Electricity Basics
Electricity is a secondary energy source
Electricity is the flow of electrical power or charge.Electricity is both a basic part of nature and one of the most widely used forms of energy.
Electricity is actually a secondary energy source, also referred to as an energy carrier.That means that customers get electricity from the conversion of other sources of energy, such as coal, natural gas, nuclear, solar, or wind energy.These sources of energy are called primary energy sources.The energy sources used to make electricity can be renewable or nonrenewable, but electricity itself is not renewable or nonrenewable.
Electricity use has dramatically changed daily life
Before electricity became available more than 100 years ago, houses were lit with candles and kerosene lamps, food was cooled in iceboxes, and rooms were warmed by wood-burning or coal-burning stoves.
Scientists and inventors have worked to decipher the principles of electricity since the 1600s.Some notable accomplishments were made by Benjamin Franklin, Thomas Edison, and Nikola Tesla.Benjamin Franklin demonstrated that lightning is electricity.Thomas Edison invented the first long-lasting incandescent light bulb.
Prior to 1879, direct current (DC) electricity had been used in arc lights for outdoor lighting.In the late 1800s, Nikola Tesla pioneered the generation, transmission,and use of alternating current (AC) electricity, which reduced the cost of transmitting electricity over long distances.Tesla's inventions used electricity to bring indoor lighting to homes and used electricity to power industrial machines.
Despite its great importance in daily life, few people probably stop to think what life would be like without electricity.Like air and water, people tend to take electricity for granted.But people use electricity to do many jobs every day—from lighting,heating, and cooling homes to powering televisions and computers.
学生译文
电是一种二次能源
电指电力或电流,是自然界的一个基础部分,也是一种被广泛使用的能源。
实际上,电是一种二次能源也是一种能源载体。这也就是说消费者需要通过其他能源的转换来获取电,如煤炭,天然气,核,太阳能,风能等。这些能源被称为一次能源。这些用于发电的能源既可以是可再生能源也可以是非可再生能源。但电本身既不是可再生能源也不是不可再生能源。
电的使用极大地改变了人们的日常生活
100多年前,电还没有为人们所使用。人们用蜡烛和煤油灯照明,用冰来制冷食物,用烧木头和煤炭来取暖。
自17世纪以来,科学家和发明创造者一直致力于研究电理。本杰明.富兰克林,托马斯.爱迪生和尼古拉·特斯拉就取得了杰出的成就。本杰明.富兰克林证明闪电是一种电。托马斯.爱迪生发明了第一只长效白炽灯。
1879年以前,直流电用于弧光灯中以供室外照明。19世纪后期,尼古拉·特斯拉开始研究交流电的产生,传输和使用。这降低了长距离输电的成本。特斯拉的这一发明将电应用到了室内照明和支持工厂机器运行当中。
虽然电在日常生活中发挥着重要的作用,但很少有人会去思考没有了电我们的生活会变成什么样子。就像看待空气和水一样,人们往往也把电视为理所应当的。但人们每天用电做很多事,如照明,加热,制冷房间以及运转电视和电脑。
参考译文
电的常识
电是二级能源
电是指电能的传递或电荷的流动。电既是自然界的基本构成要素之一,也是人类普遍使用/应用最广泛的能源形式之一。
电实际上是一种二级能源,也被称作能源载体。也就是说,人类通过其他形式的能源转换获得电,例如:煤、天然气、核能、太阳能、风能。【或译为:人类通过其他形式的能源转换获得电。用于发电的能源有煤、天然气、太阳能、风能。】这些能源叫作一级能源,有些是可再生能源,有些是不可再生能源。但是电本身没有可再生或不可再生之分。
电的使用极大地改变了日常生活
100多年前电能尚未开发/尚未为人所用,人们用蜡烛或煤油灯照明,用放满冰块的箱子冷却/冷藏食物,靠柴炉或煤炉来取暖。【或译为:房屋使用的是蜡烛或煤油灯照明,食物放在装有冰块的箱子里冷却,房间通过烧木头或煤炉取暖。】
17世纪以来,科学家和发明家们致力于破解电的原理。本杰明·富兰克林,托马斯·爱迪生,尼古拉·特斯拉取得的成就最为瞩目。本杰明·富兰克林证明了闪电的本质即是电。托马斯·爱迪生发明了第一个持久耐用/能持久照明的白炽灯泡。
1879年之前,使用直流电的弧光灯被用作室外照明。19世纪末,尼古拉·特斯拉开创了交流电的发电、输电和使用,降低了远距离输电的成本。尼古拉·特斯拉的发明使电用于室内照明,也使电驱动工业机器。【或译为:也为工业机器供电。】
尽管电对于我们的日常生活意义重大,但是几乎没人会停下来思考如果没有电我们的生活会变成什么样子。人们往往把电看作是理所当然,就像空气和水一样。但是,人们每天用电来做很多事情,家庭照明、取暖、制冷/降温,还有电视、电脑的供电。
译文解析
术语
本文出现了两对术语,第一对是“primary energy”和“secondary energy”,分别译为“一级能源”和“二级能源”。还有一对比较重要的术语是“renewable”和“nonrenewable”,这两个术语在能源电力中既可以用作形容词又可以用作名词,即“可再生能源”和“不可再生能源”,这两个术语已经为业内和公众所接受,所以译者应该尊重约定俗成的译名,不宜再立新名,翻译出“能再生”“非再生”等生造词。本文出现的其他术语还有“generation”发电、 “transmission”输电。
另外,尽管术语学者和翻译学者们强调术语的单义性原则,即一个术语只表述一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达,不能有歧义。但是在实际中还是有一词多义的情况出现,比如能源电力中的“power”一词,在不同的语境中可表示“功率”“做功”等,在本文第一段中的“electrical power”则翻译为“电能”。
词义及词的搭配
语言学中指出词的意义有语义意义(semantic meaning)和语用意义(pragmatic meaning)。文本的翻译并不是一个个词的字典意义的堆砌,而应该是以语义意义为基础寻找合适的语用意义的过程。第二段中“consumers”的翻译就是一例。它的字典义为“消费者”,但是直接把“消费者”放在文中与科普文章的文体不一致,所以要在它的字典意义的基础上进行一定的词义转移或扩大,“消费者”即使用电的人,而现代人都是用电户,所以这个词可译为“人们”或“人类”。第三段有一个名词“iceboxes”,学生按照其字面意义翻译为“冰箱”“冷藏库”,但是这样的翻译并不能准确传达该词的内涵,还容易让读者产生相反的联想。当代读者在读到“冰箱”“冷藏库”这样的字眼的时候首先想到的是“用电驱动的用于冷冻、冷藏的设备”,而读者的联想却与文中所谓的“冰箱”大相径庭。所以,这里的“iceboxes”应该进行解释性翻译,“放有冰块的箱子”,突出它的本质特征。
第一段第一句是电的简单定义。其中“flow”进行词性转换,名词转换成动词, “flow”与“electrical power”和“charge”搭配需要使用不同的动词才符合中文的表达习惯。
句式的对等
翻译中要求的对等,不仅体现在内容信息上也体现在文体、结构上。能源电力文本的翻译从根本上说是科技翻译的一个分支,科技翻译最根本的准则是信息的传递(communication-intention),对结构形式上的要求相对较少。科技文本翻译追求的形式的对等多体现在句子、句群的层面。本文第三段即是一例。第三段的句子是三个并列的简单句,这里提供了两种翻译方法,都是在保证内容准确的基础上尽量体现出三个简单句句式结构上的相似点,形成排比的气势。第一种译法将被动句变为主动句,形成“人们用..用..用..”的结构。第二种译法依旧保留了原文分句的主语,形成“主语A...动词A,主语B...动词B,主语C...动词C。”的结构。
第五段最后一句有两个并列的宾语,即“used electricity to...and used electricity to...”。在翻译的时候,也要尽量在中文中选取一个并列结构,所以我们采取了“尼古拉·特斯拉的发明使电..,也使电..”来体现并列的语法关系。
原文
The Science of Electricity
Everything is made of atoms
To understand electricity, it's important to know something about atoms.Atoms are the building blocks of the universe.Everything in the universe is made of atoms—every star, every tree, every animal.The human body is made of atoms.Air and water are made of atoms too.Atoms are so small that millions of them would fit on the head of a pin.
Atoms are made of even smaller particles
The center of an atom is called the nucleus.It is made of particles called protons and neutrons.Electrons spin around the nucleus in shells a great distance from the nucleus.If the nucleus was the size of a tennis ball, the atom would be the size of a sphere about 1,450 feet in diameter, or about the size of the largest sports stadium in the world.Atoms are mostly empty space.
If an atom could be seen with the naked eye, it would look a little like a tiny center of balls surrounded by giant invisible bubbles (or shells).The electrons would be on the surface of the bubbles, constantly spinning and moving to stay as far away from each other as possible.Electrons are held in their shells by an electrical force.
The protons and electrons of an atom are attracted to each other.They both carry an electrical charge.Protons have a positive charge (+) and electrons have a negative charge (-).The positive charge of the protons is equal to the negative charge of the electrons.Opposite charges attract each other.An atom is in balance when it has an equal number of protons and electrons.The neutrons carry no charge and their number can vary.
The number of protons in an atom determines the kind of atom, or element, it is.An element is a substance consisting of one type of atom (the Periodic Table shows all the known elements), all with the same number of protons.Every atom of hydrogen,for example, has one proton, and every atom of carbon has six protons.The number of protons determines which element it is.
Electricity is the movement of electrons between atoms
Electrons usually remain a constant distance from the nucleus in precise shells.The shell closest to the nucleus can hold two electrons.The next shell can hold up to eight.The outer shells can hold even more.Some atoms with many protons can have as many as seven shells with electrons in them.
The electrons in the shells closest to the nucleus have a strong force of attraction to the protons.Sometimes, the electrons in an atom's outermost shells do not.These electrons can be pushed out of their orbits.Applying a force can make them move from one atom to another.These moving electrons are electricity.
Static electricity exists in nature
Lightning is a form of electricity.Lightning is electrons moving from one cloud to another or electrons jumping from a cloud to the ground.Have you ever felt a shock when you touched an object after walking across a carpet? A stream of electrons jumped to you from that object.This is called static electricity.
Have you ever made your hair stand straight up by rubbing a balloon on it? If so,you rubbed some electrons off the balloon.The electrons moved into your hair from the balloon.The electrons tried to get far away from each other by moving to the ends of your hair.They pushed against or repelled each other and made your hair move.Just as opposite charges attract each other, like charges repel each other.
学生译文
电的科学
一切物质都是由原子构成的
了解什么是原子,对于理解电有很大帮助。原子是宇宙构成的基本单位。星星,树木,动物,人体,空气,水……宇宙中的万事万物都是由原子构成的。原子很小,数百万个原子汇聚到一起,才有针尖那么大。
原子是由更小的粒子组成的
处于原子中心位置的是原子核。原子核是由质子和中子组成。在距离原子核很远的电子层中,电子绕原子核转动。如果将原子核比作网球,那么原子就是直径1450英尺的球,相当于世界上最大的体育馆。原子的绝大部分空间是空的。
如果原子可以用肉眼看到,它看起来有点像一个小球位于中心,小球的外面包裹了许多层巨大的隐形气泡(或壳层)。电子在气泡表面不停地旋转运动,尽可能地让自身远离其他电子。电子的层位是由其所受的电动力决定的。
在原子中,质子和电子相互吸引。他们都带有电荷。其中,质子带正电(+),电子带负电(-)。每个正电质子和负电电子的电量相等。异种电荷相互吸引。当原子处于平衡状态时,其质子和电子数量相等。中子不带电,其数量也可以改变。
质子的数量决定了原子或元素的种类。元素是由具有相同质子数的同一类原子组成的(元素周期表包含了一切已知的元素)。例如,每一个氢原子都有一个质子,每一个碳原子都有六个质子。因此,质子的数量决定了元素的种类。
放电是原子中电子的运动
电子通常始终处于距离原子核很远的特定电子层中。距离原子核最近的电子层可以容纳两个电子,下一层可以容纳8个,最外层更多。一些多质子原子有多达七个电子层。
在距离原子核最近的电子层中,电子与质子之间有很强的引力,而在最外层的电子没有这么强。若对这些电子施以外力,他们就可以脱离自己运行的轨道,甚至转移到另一个原子中。电子的转移是放电的过程。
自然界中存在静电现象
闪电是放电的一种形式。电子群从一朵云,转移到另一朵或大地时,就产生闪电。走完地毯,当你接触物体时会被电到,你有没有觉得很惊讶?其实,这是电子流从物体跳向你的过程。这个过程叫静电。
你试过把气球放头上摩擦,使头发立起来吗?如果你试过,你就把气球上的电子摩擦到了你的头发上。这些电子为了彼此间保持距离,最终转移到了你的头发。在你的头发上,他们相互排斥,导致头发也会移动。也就是异种电荷相互吸引,同种电荷相互排斥。
参考译文
电的科学
原子构成世间万物/万物皆原子
要了解电,重要的是对原子有所了解。原子是构成宇宙的基本要素。原子构成了宇宙中的一切:星星、树木、动物。【或译为:宇宙万物包括行星、树木、动物均由原子构成。】人体也由原子构成。空气、水也是如此。【或译为:甚至人体也是由原子构成。空气和水也不例外。】原子极其微小,数以百万的原子才相当于大头针的针尖大小。
原子由更小的粒子构成
原子的中心称为原子核,原子核由质子和中子两种粒子构成。电子在电子层中绕核运动,与原子核距离较远。如果原子核为网球大小,那么原子就是一个的直径约为1450英尺的球体,或相当于世界上最大的体育场。原子中有较大空间。
如果肉眼可见的话,原子就好像处于一个球堆的中心,被许多隐形的巨大泡泡(或球形壳)环绕着。电子在泡泡的表面(即电子层上)不断(绕核)旋转且彼此相斥。在电场力的作用下,电子处于(相应的)电子层中。(或意译为电子不会脱离电子层。)
原子中的质子和电子相互吸引,他们各自带有电荷。质子带正电荷,电子带负电荷。质子所带的正电荷与电子所带负电荷数量相等。异性/正负电荷相互吸引。当质子和电子数量相当时,原子处于平衡状态。中子不带电荷,中子数量可(随原子种类的不同而)变化。
原子的质子数决定了原子的种类,即元素。一种元素就是一类具有相同质子数的原子(元素周期表显示了所有已知元素)。例如,每种氢元素都有一个质子,每种碳元素都有6个质子。质子数量决定元素种类。
电子在原子间运动产生电
通常情况下,电子存在于确定的球形壳内,与原子核保持固定的距离。离原子核最近的球形壳内有2个电子,次近的球形壳里有8个电子。外部的球形壳中的电子数更多。有些原子的质子数比较多,其承载电子的球形壳可多达7个。
【本段还可译为:通常情况下,电子存在于确定的电子层上,与原子核保持一定的距离。离原子核最近的第一层电子层有2个电子,第二层电子层有8个电子。越向外电子数越多。有些原子的质子数比较多,其承载电子的电子层可多达7个。】
离原子核最近的电子与质子的引力最强。最外层电子层的电子与质子的引力就没那么强,它们有时会脱离轨道。施加外力可以使电子从一个原子移向另一个原子。电子的运动就产生了电。
自然界中存在静电
闪电就是电的一种。电子从一片云层移向另一片云层,或是从一片云层移向大地,从而形成了闪电。走过地毯再接触物体的时候,你有没有被电到过呢?那是因为有电子从物体上跳到了你身上。这种现象叫作静电。
你有试过用气球摩擦头发,头发就竖了起来吗?这样做就是把气球上的电子蹭到了头发上。电子试图远离彼此,因而移动到了发梢。它们相互排斥彼此远离,使得头发直立起来。【或译为:正是这种相互排斥彼此远离使头发竖了起来。】就像异性电荷相互吸引,同性电荷相互排斥。
译文解析
词与短语
在专业词汇的处理方面,本文问题最大的是“opposite charges”和“like charges”两个术语,专业说法应为“异性电荷或正负电荷”和“同性电荷”。没有“相反电荷”“同种电荷”之类的说法。还有第八段第三句有“Have you ever felt a shock when...” “shock”在这里是“触电”的意思,翻译成“震惊”的学生显然没有意识到它是个专业词汇。
我们在翻译文章的时候,有时会碰到一个词,它的词义本身并不难,但是它的语境义(context-dependent)却很难把握。本文第二段就出现了这样一个词“shells”,该词在本文的语境里到底该如何理解?相信费了学生们很多的脑细胞。处理这样的词的时候,首先不要因为这个小小的绊脚石而气馁,解决的关键是仔细通读全文,看看整篇文章是否为理解这个词提供了足够充分的语境信息,比如本文第三段就出现了shells的定义。如果文本本身缺乏必要的语境知识,就需要查阅资料或与专业人员进行沟通理解了。
在词组短语的处理上,文中使用频率非常高的一个词组是“be made of”,中文里,“组成”和“构成”虽然是近义词,但在词义上有细微的区别。“组成”是宏观的概念,而“构成”是微观的概念。显然用“构成”更适合本文的语境。第八段第二句中有“...from one cloud to another or jumping from a cloud to the ground.”,对于“from...to...”的理解,而有学生将其译为“..之间的”,这样就把单向的运动错误的变成了双向的运动。电子可以从云层移向大地,但是不能从大地移向云层。第九段第五句“...made your hair move.”中的“move”需要结合上下文来理解,这个“move”实际上是与首句中的“straight up”相互照应,意为同义替换。如果“straight up”翻译成了“竖了起来”的话, “move”就应该译成近似的“直立起来”。
最后,英文中的介词短语翻译成中文时常常要补充动词。比如第三段最后一句中有一个介词短语“by electrical force”,就译为“在电场力的作用下”,补充了一个动词才符合汉语的表达习惯。
肯定与否定
本文第三段最后一句提供了两种译法。第一种译法:在电场力的作用下,电子处于(相应的)电子层中。其中“相应的”是根据专业知识进行的信息补充,这个译文与原文一样都是肯定句。第二种译法:在电场力的作用下,电子不会脱离电子层。这是将原文的肯定句译成了双重否定句。中英翻译中,肯定可以变成否定,反之亦可。
直译与意译
第六段中“shells”球形壳可直接译出其本体“电子层”。本段的翻译提供了两种译法,其中第二种译法为意译。 “closest” “the next shell” “the outer shells”都是意译的翻译策略。
被动句的翻译
英语的被动句具有明显的形式特点,而汉语的被动句形式比较灵活,有时有“被”字的标志,有时是其他表示被动的词,比如“为”“所”“由”“让”等。还有的时候“被”字可以省略。本文第二段前两句中都有表示被动的“called”,如果直译为“被称为”则显得非常生硬,应该采取较灵活的翻译策略。
句内的逻辑关系与句间的逻辑关系
句内和句间的理解关系不能拘泥于句子本身的句法结构,应该透过形式看到本质。第五段第一句是元素的定义。其中“or”不能简单翻译成“或”,要仔细理解句子的意思,句中的“it”在这里应该指代“the kind of atom”,所以“or”体现的不是并列关系,而是同位语关系,译为“即”最好。第九段第四句的翻译,有学生译为:这些电子试图通过移动到你的头发末端来远离彼此。这种译法只是僵硬的呈现出了原句的结构形式,而没有体现出其内容上的逻辑关系。
句子内部存在逻辑关系,句子之间也是如此。比如第八段中有一个问句,这是一个设问,设问即意味着有问必有答,所以设问后的一句“A stream of electrons ...”就是回答,解释为什么会被电到。因而在翻译中补充了隐含的逻辑关系“那是因为..”。
合句与分句
合句与分句也是常见的翻译策略,但是也要依情况而定。本文第一段有三句话“Everything in the universe is made of atoms—every star, every tree, every animal.The human body is made of atoms.Air and water are made of atoms too.”有学生将其合译为:星星,树木,动物,人体,空气,水……宇宙中的万事万物都是由原子构成的。这样的合译在内容上似乎没有什么不妥,但是却失掉了句群间的递进关系。所以最好还是一句一句的翻译,在每句中添加如“甚至”、“也不例外”这样的逻辑关联词。
适合合译的例子有第九段的二、三句。这两句有语义重复的地方,比如前句的“off the balloon”和后句的“from the balloon”意义有重叠。再者这两句讲的是“电子被从气球上蹭下来,然后转移到头发上”两个连续的过程,翻译成一句更能体现动作的紧凑连贯。还有来自第五段第二句的例子,如果把这个句子分译成立两句,“元素是该类原子(元素周期表显示了所有已知的元素)构成的物质,所有相同元素都有相同数量的质子。”的话,则表达不够通顺,会造成理解障碍。通过句义分析,最好将两个分句合译,把“with the same number of protons”译作“element”的修饰,这样才能描述出元素的本质特征。
原文
Batteries and Circuits
Batteries produce electricity
An electrochemical battery produces electricity using two different metals in a chemical solution.A chemical reaction between the metals and the chemicals frees more electrons in one metal than in the other.One end of the battery is attached to one of the metals, and the other end is attached to the other metal.
The end that frees more electrons develops a positive charge, and the other end develops a negative charge.If a wire is attached from one end of the battery to the other,electrons flow through the wire to balance the electrical charge.
A load is a device that does work or performs a job.If a load—such as an incandescent light bulb—is placed along the wire, the electricity can do work as it flows through the wire.Electrons flow from the negative end of the battery through the wire to the light bulb.The electricity flows through the wire in the light bulb and back to the positive end of the battery.
Electricity travels in circuits
Electricity must have a complete path before the electrons can move.If a circuit is open, the electrons cannot flow.When we flip on a light switch, we close a circuit.The electricity flows from an electric wire, through the light bulb, and back out another wire.The light bulb produces light as electricity flows through a tiny wire in the bulb,gets very hot, and glows.When we flip the switch off, we open the circuit and no electricity flows to the light.The bulb burns out when the tiny wire breaks and the circuit is opened.
When we turn on a TV, electricity flows through wires inside the TV set,producing pictures and sound.Sometimes electricity runs motors like in washers or mixers.Electricity does a lot of work for us many times each day.
学生译文
电池和电路
电池发电
电化学电池在化学溶液中通过使用两种不同的金属产生电流。金属和化学品之间会发生化学反应,其中发生化学反应的一种金属比另一种金属中会释放更多的电子。电池的一极连接到其中的一个金属,另一极连接到另一个金属。
释放更多电子的一极形成正电荷,另一极形成负电荷。如果一根金属线接触电池的两极,电流就会穿过金属丝来保持电流平衡。
载体就是用来工作的设备。如果一个载体,比如说白炽灯泡,里面放置金属丝,电流穿过金属丝的话,就会产生电了。电子从电池的负极通过金属丝传导到灯泡里,而电流又会通过金属丝从灯泡返回到电池的正极。
电流在电路中传输
在电子可以移动之前,电流必须具有完整的路径。如果电路断开,电子就无法流动。我们打开电灯开关,就闭合了电路。电流从金属丝流过,穿过灯泡,并从另一根金属丝传导出来。当电流流经灯泡中的细小的金属丝,灯泡变得非常热,发红的时候,就产生光了。当我们将开关关闭时,我们断开了电路,是没有电流流向电灯的。当细小的金属丝断裂并且电路断开时,这时灯泡会被烧坏。
当我们打开电视,这时电流会流经金属丝进入到电视机里面,产生图片和发出声音。有时电用来驱动发动机,诸如洗衣机,搅拌机里的发电机。电每天为我们做很多工作。
参考译文
电池和电路
电池发电
电化学电池是将两种不同的金属置于化学溶液(电解质)中进行发电。两种金属与溶液发生化学反应,一种金属释放出的电子多,一种金属释放出的电子少。电池的两极分别与两种金属相连。
释放较多电子的一端为阳极,另一端为阴极。如果用导线把电池的两极连接起来,为了实现电荷平衡,电子就会在导线中流动。
负载指能够做功或是能够实现某种功能的装置。【或译为:能够做功或是能够实现一定功能的装置称为负载】如果把一个负载,比如白炽灯泡连接在导线上,电流通过导线灯泡即可做功。电子从电池的负极通过导线流向灯泡。电流通过导线流过灯泡然后回到电池的阳极。
电流在电路中流动
电子若要移动,首先要有完整的回路。如果电路断开,电子便无法流动。我们打开电灯开关,即闭合了电路。电流从一根导线中流出,通过灯泡,然后流回另一根导线。电流通过灯泡中的细灯丝,导致电丝发热、发光,灯泡就亮了。我们关闭开关,即断开电路,没有电流通过灯泡。如果灯丝断裂,电路切断,灯泡就会烧坏。
当我们打开电视,电视机内部的电线有电流流过,电视才产生图像、播放声音。有时,电也用来驱动洗衣机或搅拌机里的电机。每天,我们要多次用电完成很多工作。
译文解析
术语及专业知识
本文中出现的术语有“electrochemical batteries”电化学电池、 “load”负载、“circuit”电路。 “wire”在专业领域比如分析回路时译为“导线”,而在日常生活中则为“电线”。本文第二段介绍的是电化学电池内部的电子流动,第四段分析的是电路,所以这两段中出现的“wire”宜为“导线”。而第五段中以电视机为举,是生活化的场景,所以“wire”译为“电线”即可。
第四段第二句中两个形容词“open”和“close”,在描述电路中对应为专业的说法“断开”和“闭合”,如果简单按字面理解的话会产生歧义。
第二段中出现了电化学电池中的两个术语:阴极和阳极。阴极是指在回路中得到电子的一级,阳极指失去电子的一级。回路中的阴极即电池的正极,回路中的阳极即电池的负极。电子的流动方向与电流的流动方向是相反的。第三段第三句和第四句的主语分别是“电子”和“电流”。电子从电池的负极(the negative end)通过导线流向灯泡。电流通过导线流过灯泡然后回到电池的阳极(the positive end)。
短语及词组的理解
第一段第一句是电化学电池的定义,其中介词短语“in a chemical solution”译为动词短语“置于化学溶液中”。本段第二句中的词组“more...than...”如直译为“一个金属释放的电子比另一个多”不符合中文习惯,且易产生歧义,所以建议进行解释性意译:一种金属释放出的电子多,一种金属释放出的电子少。
句子的理解
第一段第三句是两个并列的简单句,有学生翻译为:电池的一端连接到其中一个金属,另一端连接到另一个金属。这样的翻译重复出现“一个”、“另一个”,语义累赘,且指代不清。应该凝练句义进行合译。
第四段第一句,before引导的状语翻译成中文的时候需要调整其逻辑关系,译为“电子若要移动”或“要想电子移动”。在处理本段第四句的时候,主句、从句的语序要进行调整才符合正常的逻辑思维。应该先有从句的前序过程“电流通过灯泡中的细灯丝,导致电丝发热、发光,”,才会出现主句所述的结果“灯泡就亮了”。本段第五句需要注意的是,动作“flip off”和“open”施事宾语不同,关闭的是“电灯”开关,断开的是“电路”。第五段第一句中现在分词“producing”引导的是表示结果的状语,译成中文时最好补出表示结果的关联词。另外produce分别与图像、声音搭配可以根据中文习惯选用不同的动词进行翻译。
原文
How Electricity is Generated
Turbine generator
A generator can be broadly defined as a device that converts a form of energy into electricity.Nearly all of the electricity consumers use is produced by generators that convert kinetic (mechanical) energy into electrical energy.Generators operate because of the relationship between magnetism and electricity.In 1831, scientist Michael Faraday discovered that when a magnet is moved inside a coil of wire, an electric current flows in the wire.
The most widely used method of producing electricity uses generators with an electromagnet—a magnet produced by electricity—not a traditional magnet.The generator has a series of insulated coils of wire that form a stationary cylinder.This cylinder surrounds a rotary electromagnetic shaft.When the electromagnetic shaft rotates, it induces a small electric current in each section of the wire coil.Each section of the wire coil becomes a small, separate electric conductor.The small currents of the individual sections are added together to form one large current.This current is the electricity that is transmitted from generators to consumers.
An electric power plant uses a turbine or other similar machine to drive these types of generators.There are steam turbines, gas combustion turbines, water turbines,and wind turbines.Steam turbines using biomass, coal, geothermal energy, natural gas,nuclear energy, and solar thermal energy produce about 70% of the electricity used in the United States.These power plants are about 35% efficient.That means that for every 100 units of primary heat energy that go into a power plant, only 35 units are converted to useable electrical energy.
Other types of devices that generate or produce electricity include electrochemical batteries, fuel cells, solar photovoltaic cells, and thermoelectric generators.
Magnets and Electricity
The spinning of the electrons around the nucleus of an atom creates a tiny magnetic field.The electrons in most objects spin in random directions, and their magnetic forces cancel out each other.Magnets are different because the molecules in magnets are arranged so that their electrons spin in the same direction.This arrangement and movement creates a magnetic force that flows from a north-seeking pole and a south-seeking pole.The magnetic force creates a magnetic fieldaround a
magnet.
Have you ever held two magnets close to each other? They don't act like most objects.If you try to push the same poles together, they repel each other.But if you put different poles together, the magnets will stick together because the north and south poles are attracted to each other.Just like protons and electrons—opposites attract with magnets.
Magnetic fields can be used to make electricity
The properties of magnets can be used to make electricity.Moving magnetic fields can pull and push electrons.Metals such as copper have electrons that are loosely held,so the electrons in copper wires can easily be pushed from their shells by moving magnets.
By using moving magnets and copper wire together, electric generators create electricity.Electric generators essentially convert kinetic energy (the energy of motion)into electrical energy.
Opposite poles of magnets (N-S) attract each other.
Like poles of magnets (NN or S-S) repel each other.
学生译文
如何发电
涡轮发电机
发电机被广义地定义为将一种能量转换为电力的装置。几乎所有的电力消费者的用电都是通过发电机将动能(机械能)转换为电能。发电机由于磁力和电力之间的关系而运作。在1831年,科学家迈克尔法拉第发现,当磁铁切割磁感线时,电流会在电线里流通。
最广泛使用的发电设备是带有电磁铁的发电机,这种磁铁由电产生的,而不是传统的磁铁。发电机具有一连串形成固定气缸的绝缘线圈。该气缸包围着一个旋转的电磁轴。当电磁轴旋转时,线圈中每个部分中相互感应,形成一个小电流。线圈的每个部分都变成小的,独立的电导体。各个单独部分的小电流加在一起会形成一个大电流。这个大电流就是从发电机传输到消费者的电。
发电厂使用涡轮机或其他类似的机器(蒸汽涡轮机,燃气涡轮机,水力涡轮机和风力涡轮机)来驱动不同类型的发电机。在美国,70%的电力来自蒸汽涡轮机发电,通过使用生物燃料,煤,地热能,天然气,核能和太阳热能这些能源。这些发电厂的效率约为35%。这意味着,对于进入发电厂的每100个单位的初级热能,只有35个单位被转换为可用的电能。
其他类型发电的装置包括电化学电池,燃料电池,太阳能光伏电池和热电发电机。
磁铁和电流
围绕原子核旋转的电子产生很小的磁场。电子在大多数物体中是以随机方向旋转,并且它们的磁力彼此抵消。磁铁与电子不同,由于磁铁中的分子是均匀分布的,因此它们的电子都以相同的方向旋转,这种分布和转动形成了从北极流向南极的磁力。磁力形成了围绕磁铁的磁场。
你曾经有没有将两个磁铁紧密的粘在一起?他们与大多数物体不同。如果你试图把相同的两极推挤在一起,他们互相排斥。但是如果你把不同的两极放在一起,磁铁将黏在一起,因为北极和南极相互吸引。磁铁的对立两极相互吸引就像质子和中子一样。
磁场能用来发电
磁铁的性质可以产生电能。移动磁场可以对电子产生作用力。金属诸如铜,内部电子松散分布,因此通过移动磁铁,铜线中的电子可以轻易地从它们的原子壳层中脱离出来。
通过使用移动磁铁和铜线两者,发电机便能产生电流。发电机基本上将动能(运动能量)转换成为电能。
参考译文
如何发电
涡轮发电机
广义上讲,发电机是把其他形式的能转换成电能的装置。人们使用的所有的电几乎都是利用发电机把动能(机械能)转换成电能而来的。发电机的工作原理是利用了电与磁的相互作用(电磁感应定律)。 1831年,科学家迈克尔·法拉第发现,当磁铁在线圈中运动时,线圈里就会产生电流。
最常见的发电方法是用装有电磁铁的发电机发电,电磁铁不是一般的磁体,而是通电后产生电磁的磁体。发电机上有很多匝互相绝缘的闭合线圈,形成固定圆筒。圆筒内包裹着一个旋转电磁轴。当电磁轴转动,每一匝闭合线圈中就会形成微弱的感应电流。这样每一匝闭合线圈就形成了一个独立的小型电导体。线圈中的电流汇集成一股强大的电流,发电机就产生了可供人们使用的电。
电厂使用涡轮机或类似的装置来带动这些类型的发电机发电。涡轮机分为汽轮机、燃气轮机、水轮机、风轮机。美国70%的发电量是使用汽轮机将生物能、煤、地热能、天然气、核能、太阳(热)能转换为电能。电厂的能量转换效率为35%左右,即最初投入100单位的热能中只有35单位的热能转换成了电能。
其他可发电的装置还有电化学电池、燃料电池、太阳能光伏电池、热力发电机。
电与磁
原子中,电子围绕原子核旋转会产生一个微弱的磁场。大多数物体中电子无规律旋转,因而它们产生的磁力相互抵消。而磁体有所不同。磁体内部的分子排布使其电子朝一个方向旋转。这种排布和运动产生了由北极指向南极的磁力。这种磁力在磁体周围形成磁场。
你有曾将两块磁铁彼此靠近吗?它们跟其他物品不一样。如果把相同的磁极放在一起,它们彼此排斥。但是如果是不同的磁极的话,就相互吸引。与质子和电子一样,磁体的不同磁极相互吸引/磁体也是异性相吸。
磁场可以用来发电
磁体的特性可以用来发电。移动磁场可以吸引和排斥电子。像铜这样的金属,其对电子的束缚力很弱,所以当磁体移动,铜线中的电子就很容易从电子层中逃逸/脱离。
当运动的磁体和铜导线共同作用时,发电机就产生了电能。发电机的本质是把动能转换成了电能。
译文解析
术语
本文中出现的术语较多,如“turbine generator”涡轮发电机、 “coiled wire”线圈、 “kinetic energy”动能、 “electromagnet”电磁铁、 “electric conductor”电导体;表示涡轮机的种类的“steam turbines”蒸汽轮机(简称汽轮机)、“gas combustion turbines”燃气轮机、 “water turbines”水轮机、 “wind turbines”风轮机;表示发电装置的“fuel cells”燃料电池、 “ solar photovoltaic cells”太阳能光伏电池、“thermoelectric generators”热力发电机;与磁相关的“magnetic forces”磁力、“magnetic field”磁场。
能源电力的很多专业词汇多是使用派生法(Derivation)构成的。派生词即通过加前缀、后缀构成的新词。能源电力中常见的前缀如:表示“电”的electr-,electri-,electro-;表示“磁”的magnet-,magneto-;表示“水”的hydro-;表示“热”的thermo-;表示“地”的geo-;表示“自动的”auto-。后缀常用来表示行为、性质、状态等抽象概念,如: -ment, -tion, -sion, -ance, -ence, -ism,-ity等。
句子的理解
第六段第四句中有一个because引导的原因状语,但是在翻译中这个逻辑关系可以不译出来,省略反而使译文更简洁明了。文中有一些连词如“when”等在译成中文的时候可以适当省略。少些形式化的连词更能体现中文形散神不散的韵味。
第七段第二句提到移动磁场可以“pull and push electrons”,有学生译成“推拉电子”、“牵引电子”等,这些译法都不符合专业规范,而应译为“吸引和排斥电子”。本段第三句是一个理解的难点,大部分学生对“loosely held”没有理解透彻,错误的翻译成“电子松散分布”、“电子排列松散”等类似的说法。其实,这里的“held”是指铜这种金属对电子的“束缚力”, “loosely”是用来修饰这种束缚力的。
第八段第一句又出现了一个介词短语,这次是介词by翻译为“在..的作用下”,而介词的宾语是两个并列的名词,至于定语moving是修饰后面两个名词还是只限定紧挨着它的“magnets”呢?句法分析并不能给出准确的答案,因为句子本身的说法有歧义,所以需要咨询专业人员。咨询得知,在发电机中,磁体和导线只有一个运动,不是两个都运动。可见, “moving”只是磁体的定语。
原文
Measuring Electricity
Electricity is measured in watts and kilowatts
Electricity is measured in units of power called Watts.A Watt is the unit of electrical power equal to one ampere under a pressure of one volt.It was named to honor James Watt, the inventor of the steam engine.
One Watt is a very small amount of power.Some devices require only a few watts to operate, while others require larger amounts.The consumption of small devices is usually measured in Watts, while the consumption of larger devices is measured in kilowatts (kW), or 1,000's of Watts.Electricity generation capacity is typically measured in multiples of kW, such as megawatts (MW) and gigawatts (GW).One MW is 1,000 kW, and one GW is 1,000 MW.
Electricity use over time is measured in watthours
A Watthour is equal to the energy of one Watt supplied to, or taken from, an electric circuit steadily for one hour.The amount of electricity a power plant generates or an electric utility customer uses over a period of time is typically measured in kilowatthours (kWh), which is the number of kilowatts generated or consumed over one hour.For example, if you use a 40-Watt (0.04 kilowatt) light bulb for five hours,you have used 200 Watthours, or 0.2 kilowatthours, of electrical energy.
Utility companies measure and monitor electricity use with meters
Electric utilities measure the electricity consumption of their customers with meters that are usually located on the outside of the customer's property where the power line enters the property.In the past, all electricity meters had to be read manually by a utility employee.Eventually automated reader devices were developed that reported electricity use from mechanical meters with an electronic signal on a periodic basis.Now, electronic smart meters can be used to measure electricity consumption on a real-time basis and can provide access to the data using wireless networks and the Internet.Some smart meters can even measure the use of individual devices and allow the utility or customer to control electricity use remotely.
A mechanical electricity meter.Source: Stock photography (copyrighted)
A smart electricity meter.Source: Stock photography (copyrighted)
学生译文
电的单位
衡量电能的单位是瓦特或千瓦
电能用功率单位衡量时称为瓦特。瓦特是电功率单位,一瓦特等于在电压为一伏特时通过的电流为一安培。为了纪念英国蒸汽机发明家詹姆斯·瓦特而命名。
一瓦特是非常小的功率。一些设备仅需要几瓦特就能操作,而其他设备需要更大的功率。小设备的消耗量通常以瓦特为计量,而较大设备的消耗量以千瓦(kW)或1000瓦特为计量。发电容量通常以千瓦的倍数为计量,例如兆瓦(MW)和千兆瓦(GW)。一兆瓦为1,000千瓦,一千兆瓦为1,000兆瓦。
一段时间的用电量用瓦时来衡量
一瓦时(Watthour)等于一小时内一瓦特从电路稳定流入或流出电路的能量。发电厂产生的电量或电力公司客户在一段时间内使用的电量通常以千瓦(kWh)来计量,千瓦(kWh)是在一小时内产生或消耗的千瓦数。例如,如果你用一个40瓦(0.04千瓦)的灯泡照明五小时,你就用了200瓦特,或0.2千瓦的电能。
电力公司使用电表测量和监测用电
电力公司通过电表测量客户的用电量,这些电表通常位于客户住宅的外面,电源线穿过电表进入到住宅内。在过去,所有电表都必须由电力公司的员工手动读取。最后, 自动读取器的发展可以通过带有电子信号的机械仪表定期地汇报电力使用情况,电子智能电表可以用于实时地测量电力消耗,并且可以使用无线网络和因特网对数据进行访问。一些智能电表甚至可以测量个人设备的用电,并允许电力公司或客户远程控制电力使用。
参考译文
电的度量单位
电功率的单位是瓦和千瓦
瓦特是电功率的单位。【或译为:瓦是一个电功率单位。】 1瓦即1安培电流在1伏特电压上做的功。为了纪念蒸汽机的发明者瓦特,电功单位以瓦特命名。
1瓦特是很小的电功单位。有的设备只需要几瓦的功率就能运转,而有的却需要大功率。小功率设备的能耗通常用瓦(w)来表示,大功率设备的能耗用千瓦(kW)表示。 (1kW=1000W )。发电量通常用千瓦的倍数来计量,【或译为:发电量通常用数倍于千瓦的单位表示】,比如兆瓦(MW)、吉瓦/(GW)。 1MW=1000kW;1GW=1000MW 。
瓦时表示在一定时间内消耗的电能/一定时间内的用电量
1瓦时即功率为1瓦的回路平稳运行1小时所消耗或输出的电能。电厂某一时段内的发电量或用户的耗电量通常用千瓦时(kWh)表示,即1小时内产生或消耗的电能。比如用户使用40瓦(0.04千瓦)的灯泡(连续照明)5小时,即耗电200瓦时,或0.2千瓦时。
用电公司使用电表计量和监测用电量
电力公司使用电表衡量用户的耗电量,电表通常安装在用户室外输电线接入室内的地方。过去所有的电表都必须由抄表员人工查表。后来有了自动读表器,通过电子信号定期报告机械电表显示的用电量。现在,智能电表可以实时计量用电量,人们还可以通过无线网络或互联网就可访问数据。有的智能电表甚至可以计量单个电器的耗电量,还可以由电力公司或用户远程操控用电量。
译文解析
常识
文中最后一个小标题中出现了一个美国人熟悉的词“utility companies”,字典中对utility的解释是这样的:A utility is an important service such as water, electricity,or gas that is provided for everyone, and that everyone pays for.所以“utility companies”是负责用户水、电、天然气供应及服务的公司,直译为“公共事业公司”。而我国没有这样一种有相应功能的公司或机构,所以中国读者对公共事业公司”这样的翻译也是不知所云的,建议这里可以缩小其语义所指,译为“电力公司”或“供电公司”。
术语及专业表达
本文中的术语密度依旧很大,比如power在不同的语句中就分别表示“功率”或“做功”。另外文中还出现了电功的单位,能量量度单位,这些单位多有符号的表示形式,这也是能源电力术语的一大特点。不仅仅是度量单位,还有其他一些术语也常用字母缩略词的形式表示,比如AC、 DC、 HV、 WPU等。
本文中除了术语的处理外,更大的难点在于句子层面的专业化、规范化的表达。以第一段第二句瓦特的定义和第三段第一句瓦时的定义为例,首先这两句中出现的名词术语非常多需要查阅,其次如何把这些术语按照正确的逻辑关系,用专业化的语言表达出来则是更大的困难。如在1瓦的定义中,有学生译为“瓦特是1伏压力下等于1安培的电功率的单位。”这个译句既出现了术语的问题,“压力”应为“电压”;还出现了专业知识上的错误,安培是电流的单位,不能用来直接修饰电功率。第三段第一句的翻译时学生也多是犯了类似的错误,尤其句中出现的过去分词做后置定语的“supplied to”和“taken from”的翻译,很是考察专业表达的功力,学生几乎都是翻成“提供”“输送”“供应”;“取出”“流出”之类的词,颇有隔靴搔痒之感。
非文字翻译策略
第二段第三句介绍的是电功的单位,小功率设备的能耗通常用瓦(W)来表示,大功率设备的能耗用千瓦(kW)表示。对于本句中“or 1,000's of Watts”可以翻译为“或1000瓦”,只不过“千瓦”和“1000瓦”读起来似乎感觉不出什么区别,这里建议用公式进行表示:1 kW=1000W。这样既表示出了瓦和千瓦的换算关系,又很好的排除了听说上的歧义。
原文
Electricity and the Environment
Although electricity is a clean and relatively safe form of energy, there are environmental impacts associated with its production and transmission.Nearly all types of electric power plants have an effect on the environment, some more than others.
The United States has laws to reduce the environmental impacts associated with electricity production and transmission.The Clean Air Act establishes regulations for the control of air pollutant emissions from most power plants.The U.S.Environmental Protection Agency (EPA) administers the Clean Air Act and sets emissions standards for power plants through various programs like the Acid Rain Program.The Clean Air Act has helped to substantially reduce emissions of some of the major types of air pollutants in the United States.
The impact of power plants on the landscape
All power plants have a physical footprint (the location of the power plant).Some power plants are located inside, on, or next to an existing building, so the impact of the footprint is limited.Most large power plants require land clearing to locate the power plant.Some power plants may also require the construction of access roads, railroads,and pipelines for fuel delivery; electricity transmission lines; and cooling water supplies.Power plants that burn solid fuels may have areas where the ash from combustion is stored.
Many power plants are large physical structures that alter the visual landscape.In general, the larger the area disturbed, the more likely it is for the power plant to affect the landscape.
Fossil fuel, biomass, and waste burning power plants
In the United States, fossil fuels (mainly coal, oil, and natural gas), materials that come from plants (biomass), and municipal and industrial wastes are used to generate most of the electricity people use (about 68% in 2014).Emissions that result from the combustion of these fuels include:
· Carbon dioxide (CO2)
· Carbon monoxide (CO)
· Sulfur dioxide (SO2)
· Nitrogen oxides (NOx)
· Particulate matter(PM)
· Heavy metals such as mercury
Nearly all combustion byproducts have negative impacts on the environment and human health:
· CO2 is a greenhouse gas, and it contributes to global warming.
· SO2 causes acid rain, which is harmful to plants and to animals that live in water.SO2 also exacerbates respiratory illnesses and heart diseases, particularly in children and the elderly.
· NOx contribute to ground level ozone, which irritates and damages the lungs.
· PM results in hazy conditions in cites and scenic areas, and coupled with ozone,
contributes to asthma and chronic bronchitis, especially in children and the elderly.Very small, or fine PM is also believed to cause emphysema and lung
cancer.
· Heavy metals such as mercury are hazardous to human and animal health.
Power plants use air emission controls to limit their environment impact
Power plants are required to meet standards that limit the amounts of some of the substances they release into the air.There are different ways that power plants meet these standards:
· Coal-fired power plants can burn coal that is low in sulfur content.Coal can also be pretreated and processed before use to reduce the level of undesirable compounds in combustion gases.
· PM emissions are controlled by devices that clean combustion gases before they exit the power plant:
o Bag-houses use large filters.
o Electrostatic precipitators use charged plates.
o Wet scrubbers use a liquid solution.
· SO2 emissions are controlled by wet and dry scrubbers, which mix lime in the fuel (coal) or spray a lime solution into the combustion gases.Fluidized bed combustion can also be used to control SO2.
· NOx emissions can be controlled by low NOx burners during the combustion phase or by selective catalytic and non-catalytic converters during the post combustion phase.
Some power plants also produce liquid and solid wastes
The solid residue that results from burning solid fuels such as coal, biomass, and municipal solid waste is called ash.The largest particles collect at the bottom of the combustion chamber (bottom ash) and are removed and quenched with water.Smaller and lighter particulates (fly ash) are collected in air emission control devices, and are usually mixed with the bottom ash.The resulting sludge, which contains all the hazardous materials that were captured by the pollution control devices, may be stored in retention ponds, sent to landfills, or sold for use in making concrete blocks or asphalt.Many coal-fired power plants have large sludge ponds.Several of these ponds have burst and caused extensive damage and pollution downstream.
Most power plants produce greenhouse gases
Electricity generation is one of the leading sources of greenhouse gas emissions in the United States.Power plants that burn fossil fuels or materials made from fossil fuels, and some geothermal power plants, are the source of about 40% of total U.S.carbon dioxide emissions.
Nuclear power plants produce different kinds of waste
Nuclear power plants are not a source of greenhouse gases or other hazardous air emissions, but they do produce two kinds of radioactive waste:
· Low-level radioactive waste is stored at nuclear power plants until the radioactivity in the waste decays to a level where it is allowed to be disposed of as ordinary trash, or a level where it can be sent to a low-level radioactive waste disposal site.
· Spent (used) nuclear fuel assemblies are highly radioactive and must initially be stored in specially designed pools resembling large swimming pools that cool the fuel and act as a radiation shield.Spent nuclear fuel may also be stored in specially designed dry storage containers.An increasing number of reactor operators now store older spent nuclear fuel in dry storage facilities using special outdoor concrete or steel containers with air cooling.All commercial nuclear power plants store spent nuclear fuel assemblies at the plant because, at this time, there are no other places (repositories) for storing the waste that have been approved by the federal government.
Electric power lines and other distribution infrastructure also has a footprint
There are also environmental impacts associated with distribution infrastructure and power transmission lines that carry electricity from power plants to customers.Most transmission lines are above ground on large towers.The towers and lines alter the visual landscape, especially when they pass through natural areas.Trees near the wires may be disturbed and may have to be continually managed to keep limbs from touching the wires.These activities can affect native plant populations and wildlife.Power lines can be placed underground, but this is more expensive and may result in a greater landscape disturbance than overhead lines.
学生译文
电与环境
尽管电能是一种清洁以及相对安全的能源形式,但仍会有许多与发电以及输电相关环境问题。几乎所有类型的发电站都会对环境造成影响,只不过影响大小不同。
美国制订了专门的法律来减少由发电或者输电造成的环境污染。美国的“清洁空气法案”就为大多数发电站的空气污染物排放设置了标准,美国环保局(EPA)制订了“清洁空气法案”,通过诸如“酸雨计划”等许多项目为发电站设置了排放标准。“清洁空气法案”对于大幅减少美国一些主要类型的空气污染物的排放十分有帮助。
发电站对地表景观的影响
所有发电厂都具有一个物理足迹(发电厂所在地)。一些发电厂位于物理足迹内部,上方或旁边,因此足迹的影响有限。大多数大型发电厂需要清理土地以定位发电厂位置。一些发电厂还可能需要建造通道,铁路和管道用于输送燃料,输电或者供应冷却水。燃烧固体燃料的发电厂可能具有存储由燃烧产生的灰的区域。
许多发电站属于可以改变视觉景观的大型的实体结构。通常来讲,受影响的区域越大,发电站越有可能影响地表景观。
化石燃料,生物量以及废弃的发电站
在美国,化石燃料(主要是煤,石油和天然气),从植物提取的燃料(生物量),以及城市和工业的废弃物都被用来发电,满足了大多数美国人的用电(2014年占总用电量的68%)。由这些燃料燃烧产生的排放物主要有以下这些:
·二氧化碳
·一氧化碳
·二氧化硫
·氮氧化物
·悬浮颗粒
·重金属如汞
几乎所有的燃烧产生的副产品都对环境和人类健康有消极的影响,如:
·二氧化碳是造成温室效应的一种气体,会导致全球变暖。
·二氧化硫会引发酸雨,酸雨会危害植物和生活在水里的动物。二氧化硫还会导致或者加重呼吸疾病和心脏疾病,对儿童和老人的影响尤为突出。
·氮氧化物会影响地表的臭氧含量,因而会刺激和损害人类的肺器官。
·空气中的悬浮颗粒会在城市以及景区造成雾霾天气,加上臭氧的影响会使人容易得哮喘和慢性支气管炎等疾病,尤其是儿童和老年人。这些悬浮物非常小,因此它们也被认为会引起肺气肿和肺癌。
·重金属,如汞,对人类以及动物健康都有危害。
发电厂采用废气排放控制来限制其对环境影响
发电厂需要符合一些标准,这些标准是用来限制其排放到空气中的一些物质的数量。电厂可以通过不同的方式来达到这些标准:
·燃煤发电厂可以燃烧硫含量低的煤。也可以在煤被使用前对其进行预处理或加工,以降低燃烧气体中不达标的化合物的水平。
·悬浮颗粒此类的排放物可以用一些装置来控制,这些装置可以气体从发电厂排出之前对这些气体进行净化:
○袋虑式装置使用大型的过滤器
○静电除尘器使用带电板
○湿式洗涤器使用液体溶液
·可以用湿式和干式洗涤器控制二氧化硫气体的排放,原理是将石灰与燃料(煤)混合或将石灰溶液喷射到燃烧气体中。流化床燃烧也可用于控制二氧化硫的排放。
·氮氧化物气体排放可以在燃烧阶段通过使用低氮氧化物燃烧器来控制,或在燃烧后期通过选择使用催化和非催化转化器来控制。
空气中由燃烧固体燃料例如煤,生物质和城市固体废物产生的固体残余物被称为灰。最大的颗粒聚集在燃烧室的底部(底灰),可用水除去或者淬灭。较小和较轻的颗粒(飞灰)则被收集在气体排放控制装置中,并且通常与底灰混合。所产生的污泥包含被污染控制装置捕获的所有有害材料,它们可以存储在保留池中,送到垃圾填埋场或出售用于制造混凝土块或沥青。因此许多燃煤电厂有大的污泥池。这些污泥池中的几个已经坏掉,于是对下游的环境造成严重的损害和污染。
大多数发电站都会产生温室气体
在美国发电是温室气体排放的主要来源之一。燃烧化石燃料或由化石燃料制成的材料的发电厂和一些地热发电厂排放的二氧化碳约占美国总二氧化碳排放量的约40%。
核能发电站会产生不同种类的废弃物
核能发电站不会产生诸如温室气体或者其他有害的空气污染物,但是它们确实会产生两种辐射性的废弃物:
·低放射性废弃物会一直储存在核电厂,直到这些废物中的放射性元素衰减到允许作为普通垃圾处理的水平,或者其达到可以被送到低水平放射性废物处置场的水平。
·由于已使用的核燃料组件具有高放射性,必须首先将其存储在特别设计的池中,这些池子类似于大型游泳池可用来冷却燃料并可以起到格挡辐射的作用。已使用的核燃料也可以储存在专门设计的干储存容器中。越来越多的反应堆操作者现在将较使用过的核燃料储存在干燥储存设施中,这些设施采用可以冷却空气的特殊的室外混凝土或者钢制容器。所有商业核电厂都将用过的核燃料组件存储在这样的工厂,因为这时没有其他地方(或仓库)经储联邦政府批准可以储存这些废物。
输电线和其他配电基础设施也有足迹
还有很多环境问题与发电厂向用户输电和配电基础设施相关。大多数输电线路在地面上大塔连接用户。大塔和输电线改变了视觉景观,特别是当他们通过自然区域。电线附近的树木可能受到干扰,并且可能会为了避免树枝接触到电线而不断地被修剪。这些行为可能影响本地植物种群和野生动物。输电线可以放置在地面以下,但是成本会更高,并且可能比在空中架设电线对自然景观的影响更大。
参考译文
电与环境
尽管电是一种干净且相对安全的能源形式,但是电厂在发电与输电环节中也会影响环境。几乎所有的电厂都会污染环境,只是污染程度不一。
美国制定了相关法律来减少发电、输电环节给环境带来的影响。《清洁空气法案》(The Clean Air Act)颁布规定,对大多数电厂空气污染物的排放进行控制。【或译为:控制大部分电厂空气污染物的排放。】美国环保局(EPA)负责执行《清洁空气法案》,并通过实施诸如酸雨计划等各种方案制定电厂排污标准。《清洁空气法案》有助于大幅减少美国一些主要空气污染物的排放量。
电厂对景观/地貌的影响
所有的电厂都有物理足迹(即电厂的地理位置)。一些电厂建于现有建筑内部,或改造现有建筑而成,或是在现有建筑附近兴建,因而其影响有限。多数大型电厂选址兴建时要清除地物。还有一些电厂可能需要建设用于运输燃料的进厂公路、铁路、燃料输送管道,输电线,冷却水供应设施。使用固体燃料的电厂还要有空间存放燃烧后生成的灰。
许多电厂都是足以改变视觉景观的庞然大物/大型建筑实体。总之,电厂占地面积越广,其影响景观的可能性就越大。
电厂使用的化石燃料,生物燃料,废料/垃圾发电
美国把化石燃料(主要是煤、石油、天然气),植物原料(生物燃料),城市和工业废料用来发电满足了大多数美国人的用电(2014年约68%的电量由此而来)。这些燃料的燃烧产生的排放物包括:
·二氧化碳
·一氧化碳
·二氧化硫
·氮氧化物
·颗粒物
·重金属如汞
几乎所有燃烧副产品(CBP)都对环境和人身有害。
·二氧化碳是一种温室气体,是全球变暖的罪魁祸首。【或译为:它会导致全球变暖。】
·二氧化硫引起酸雨,对植物、水生动物有害。二氧化硫还会加重呼吸方面和心脏方面的疾病,对老人和儿童尤甚。
·氮氧化物助长地表臭氧的形成,地表臭氧会刺激、损伤肺部。
·颗粒物导致城市和景区出现雾霾。颗粒物与臭氧共同作用会诱发哮喘和慢性支气管炎,对老人和儿童危害更大。据悉,极微小的颗粒物还会引起肺气肿和肺癌。
·重金属如汞对人畜有害。
电厂通过限制空气污染物的排放来减少环境污染
电厂需要达到空气污染物的限排标准。为使排放物达标,电厂可采取不同方法:(www.xing528.com)
·燃煤电厂可以使用硫黄含量低的煤(低硫煤)。还可以在燃煤前对其进行加工预处理,以降低燃烧产生的废气中的有害化合物的含量。
·电厂在排放废气前,先用净化装置净化废气,以控制颗粒物的排放。
○袋式除尘器使用大型过滤器
○静电除尘器使用电极板
○湿式除尘器使用液体溶液
·湿式除尘器和干式除尘器用来控制二氧化硫的排放,即在燃料(煤)中掺入石灰,或向燃烧产生的废气中喷洒石灰溶液。流化床燃烧技术也可以用来控制二氧化硫的排放量。
·低氮氧化物燃烧器能够降低燃烧过程中氮氧化物的排放。选择性催化转化器和选择性非催化转化器用于降低燃料燃烧后氮氧化物的排放。
有些电厂还产生液体、固体废料
固体燃料如煤、生物燃料、城市固体/垃圾废料燃烧而产生的残渣叫做灰。可以用淬火冷却法清理积在炉膛底部的大块残渣(底灰)。小块残渣(飞灰)可用除尘装置收集,通常与底灰混在一起。最后形成的沉淀物/淤渣包含了从污染控制装置收集来的所有有害物质。它们可以存放在滞留池里,也可以送到填埋场填埋,或作为制作混凝土或沥青的原料出售。许多燃煤电厂都有大型的沉淀物滞留池。个别滞留池发生过爆炸,给后续流程造成大范围的破坏和污染。
大多数电厂排放温室气体
发电是美国温室气体的主要排放源之一。使用化石燃料或化石燃料制品的电厂,以及一些地热电厂所排放的二氧化碳约占美国二氧化碳排放总量的40%。
核电站产生多种废料
核电站不是温室气体、有害气体的排放源,但是核电站会产生两种放射性核废料:
·低放射性核废料存放在核电站里,等其衰减成无害物质/到一定程度,就可以当作普通垃圾处理掉;或是送到低放射性核废料处置区。
·乏燃料组件的放射性极强,必须一开始就储存在特制的水池里。水池与大型游泳池类似,用于冷却燃料并作为辐射屏蔽层。乏燃料也可以放在干燥的容器里贮存。 目前,越来越多的反应堆操作员把乏燃料放在室外用钢筋或混凝土制成的专门的带制冷设备的干燥贮存容器中存放。所有的商业性核电站都把乏燃料组件存放在电站内,因为目前联邦政府还没有批准可存放核废料的地点(处置库)。
电线和其他配电设施也会霸占地表空间/影响地貌
配电设施和输电线路负责把电从电厂输送到用户家中,这些配电设施和输电线路也会对环境带来影响。大多数电线都是架在塔架/电塔上矗立于地面之上。尤其是穿越自然区域时,塔架和电线会改变地表景观。电线周围的树木可能会受到干扰,而且要不断修剪树枝保证其不会碰到电线/因为要不断地强行控制树枝使其不碰到电线。这些行为会影响当地植被数量,也会干扰那里的野生动物。电线可以置于地下,但是那样费用颇高,而且可能会比高空架线更破坏地貌。
译文解析
词的褒贬义的取舍
第一段中出现了表示“影响”的同近义词和词组“impacts”和“have an effect on”。无论是中文的“影响”,还是英文的“impacts”都是中性词,即既可以表示积极的影响也可以表示消极的影响。而本文中所指的影响是贬义的,所以可以根据上下文取舍词义,舍褒取贬,译为“污染”。同理,本文最后一个小标题的翻译中,“电线和其他配电设施也会影响地貌”是比较中性的译法;而译为“霸占地表空间”的话,则是强调了其消极影响。怎样翻译最恰当,需要译者揣摩原作者的意图。
词义“度”的考量
在词的层面上,我们应该把握好词义的“度”,在本义的基础上扩大、缩小词义的范围,使其尽量贴合语境。比如第三段第四句中有“access roads”一词,本义即为“支线公路”,那么在上下文中的支线公路即是专门为进出电厂所修建的公路,所以这里可以将词义缩小为“进厂公路”。第六段提到的燃烧副产品对环境和人身有“negative impacts”如翻译成“不良影响”在程度上远不如“有害”更准确。类似的形容词还出现在第七段中, “undesirable compounds”也是“有害的化合物”的意思,学生翻译成“不期望的”、“不理想的”等词,在程度上明显太弱。
习惯用语的翻译
第六段中介绍颗粒物的危害时,有一个被动句“...is also believed”,有的学生处理成被动“也被认为..”,还有的学生翻译成主动句“人们认为..”。其实,像这样的被动形式在科技文本中很常见,几乎演变成了固定说法,在中文中也有固定的译法“据悉”、“据认为”。英文中类似的被动表达式还有,it is said/reported/thought/suggested/recommended等。我们在翻译实践中应该逐渐积累这些翻译常识,以实现快速、灵活的应对。
隐喻
本文第三段第一句出现了一个“physical footprint”的说法,直译即“物理足迹”。不过通读本段的话就可理解,这实际上是一个隐喻。前篇的解析中我们曾提到过隐喻的翻译可以直接译出本体。如果觉得直接译出本体太过意译的话,可以折中一下,先译出喻体,然后标注出本体。
语句理解的误区
第三段第二句是一个很有代表性的句子。句子本身的结构并不复杂,但是三个并列的介词成了理解的难点。几乎所有学生的译文都是:一些发电厂位于现有建筑物的内部、上方或旁边。这种译法实在是偷懒的做法,对于“内部”和“旁边”我们尚可理解,可是“上方”的说法无论如何都是讲不通道理的。
第十段乏燃料组件的介绍中的最后一句中, “ there are no other places(repositories) for storing the waste that have been approved by the federal government.”有一个“that”引导的定语从句,它的先行词是“other places”,两者离得有些远,结果好多学生把这个定语从句的先行词理解成“the waste”了,于是就译成:没有其他地方可以存储被联邦政府认定的废物。学生在分析句法结构的时候不够仔细,如果这个定语从句的先行词是“the waste”的话,那么从句的谓语动词就应该是单数第三人称了。
意译的翻译策略
科技文本的翻译追求的是语句的通顺流畅,所以意译的翻译策略使用比较广泛,文中有几个例子,我们可以将其直译和意译的译文比较、揣摩一下。首先,第一段第二句的“some more than others”,直译“(有些发电厂对环境的影响)会比其他发电厂要大一些”,意译“污染程度不一”。还有第四段第二句是一个“越..越..”的句式,前半句学生都译成了“受干扰的面积越大”,这样的直译与后半句在语义上有重叠,不能构成典型的递进关系。这里其实有前面内容的铺垫,即电厂的兴建本身就对地貌产生不良影响;这里所说的受干扰面积实际指的是电厂的规模,也就是电厂的占地面积。
术语的识别
本文中依旧出现了大量的术语,这里就不一一赘述了。但是需注意的是,有些术语是由普通词汇组合而成,所以在区分术语和普通词组上存在一定的难度,比如“spent nuclear fuel”理解成普通词组的话就是“使用过的核燃料”,但实际这是个术语“乏燃料”。术语的识别和翻译是翻译实践中的一个难点,也是一个值得研究的课题。
原文
Coal-fired Power Plants
The invention of the incandescent light bulb by Thomas A.Edison in 1879 created a demand for a cheap, readily available fuel with which to generate large amounts of electric power.Coal seemed to fit the bill, and it fueled the earliest power stations which were set up at the end of the nineteenth century by Edison himself.As more power plants were constructed throughout the country, the reliance on coal increased.Since the First World War, coal-fired power plants have accounted for about half of the electricity produced in the United States each year.
In 1986 such plants had a combined generating capacity of 289, 000 megawatts and consumed 83 percent of the nearly 900 million tons of coal mined in the country that year.Given the uncertainty in the future growth of nuclear power and in the supply of oil and natural gas, coal-fired power plants could well provide up to 70 percent of the electric power in the United States by the end of the century.
Yet, in spite of the fact that coal has long been a source of electricity and may remain one for many years (coal represents about 80 percent of United States fossil-fuel reserves), it has actually never been the most desirable fossil fuel for power plants.Coal contains less energy per unit of weight than natural gas or oil; it is difficult to transport, and it is associated with a host of environmental issues, among them acid rain.Since the late 1960's problems of emission control and waste disposal have sharply reduced the appeal of coal-fired power plants.The cost of ameliorating these environmental problems along with the rising cost of building a facility as large and complex as a coal-fired power plant, have also made such plants less attractive from a purely economic perspective.
Changes in the technological base of coal-fired power plants could restore their attractiveness, however.Whereas some of these changes are evolutionary and are intended mainly to increase the productivity of existing plants, completely new technologies for burning coal cleanly are also being developed.
学生译文
燃煤电厂
1879年托马斯爱迪生发明了白炽灯泡,从此低价且易于获得的燃料的需求量大增,以产生大量的电力。煤炭似乎符合这种需求,因为它在发电方面的应用让爱迪生在十九世纪末建立了最早的发电站。随着越来越多的电厂在全国范围内的建设,人们对煤的依赖与日俱增。 自从第一次世界大战以来,每年燃煤发电厂的发电量占据美国将近一半的总发电量。
1986年,燃煤发电站的总发电量为289百万千瓦,消耗了国家近9亿吨煤的83%。鉴于未来核电增长的不确定性以及石油和天然气供应的不确定性,到21世纪末,美国70%的电力仍然由燃煤发电厂提供。
然而,尽管煤炭长期以来一直是发电的主要来源,并且这种情况可能保持数年(煤炭占美国化石燃料储量的约80%),但实际上它从来不是电厂最理想的化石燃料。煤与天然气或石油相比,每单位重量的能量更少,并且难以运输,还会造成许多环境问题,比如酸雨。 自二十世纪六十年代末以来,排放控制和废物处置的问题大大降低了燃煤发电厂的吸引力。单从经济角度看,改善这些环境问题的成本以及建造像燃煤电厂这样大型而复杂的设施的高昂成本也使得这种电厂不那么具有吸引力。
但是,燃煤电厂基础技术的改变可以恢复燃煤发电厂的吸引力。尽管在这些变化中有些是改革过的,并且主要旨在提高现有工厂的发电能力,但是人们现在仍然致力于开发全新的清洁燃煤发电技术。
参考译文
燃煤电厂
托马斯·爱迪生1879年发明的白炽灯使得人们寻求一种能够大量发电的廉价而又现成的燃料。【或译为:托马斯·爱迪生于1879年发明了白炽灯,这一发明激发了人们对可以用来大量发电的廉价、现成的燃料的需求。】煤似乎符合这个要求。爱迪生本人在19世纪末建造的第一批电厂正是使用煤作为燃料的。 全国兴建越来越多的电厂,加剧了对煤的依赖。 自第一次世界大战以来,美国每年约有一半的电力是燃煤电厂提供的。
1986年这些电厂的总发电能力达到289百万千瓦并且消耗了当年全国开采的九亿吨煤的83%。【或译为:1986年,美国煤的开采量为九亿吨,燃煤电厂消耗了其中的83%,总发电容量达到289百万千瓦时。】考虑到未来核能发展以及石油、天然气供应中的不确定因素,到21世纪末,火力发电厂仍可能为美国提供高达70%的电量。
然而,尽管煤长期以来一直是电力的原料之一并且可能会继续如此(煤占美国化石燃料储量的80%),它却不是电厂的理想燃料。 煤的单位能量含量低于石油和天然气,不易运输,而且会导致包括酸雨在内的一系列环境问题。 从1960年代末以来,燃煤带来的排放控制和废物处理的问题极大地削弱了燃煤电厂的魅力。改善这些环境问题成本巨大,而且建造庞大复杂的燃煤电厂的成本也不断上涨,使得这些电厂从经济角度上不具备吸引力/不再具备经济优势。
改变火力发电厂的基础技术/火力发电厂的基础技术变革可能恢复其吸引力。尽管有些技术改进是改良性质的,且其目的只是提高现有电厂的生产率,但是全新的清洁燃煤技术也正在开发之中。
译文解析
关键词的重复翻译
第一段第一句给出了两种译法,一种译法是将原文的一个长句也相应地译成一个中文长句,类似翻译评论家形容的“欧式长句”;另一种译法是根据中文的表达习惯进行了适当的断句,原文中的“invention”进行了重复翻译,在第一个分句中译为动词“发明了”,在第二个分句中又一次译为“这一发明”与前句承接。关键词的重复翻译在长句短句时十分常见,尤其是在翻译定语从句的时候常常会用到。
词义的选择
第一段第二句中有一个动词“fueled”,这个词是名词“fuel”(燃料)进行词性转换而来的动词,其动词含义有两个:一是“用作燃料”,二是“火上浇油、激发、促使”。所以,这句的翻译涉及该动词词义的选择,这里我们需要结合背景知识,爱迪生建立了第一批电厂并使用煤作为燃料,这是可查阅到的事实。
第三段最后一句中“cost”一词出现了两次,学生一般看到这个词第一反应就是译为“成本”,本句中固然没错。不过,值得注意的是,该词也有“费用、代价”的意思,在有些语境中译为“费用”更符合中文的搭配习惯。
第四段第二句有一个形容词“evolutionary”成了理解的难点。学生的翻译中,“改革”说犯的是词义混淆的错误,与revolutionary搞混了;“不断演化的”、“持续进行的”与主语“changes”的搭配说不通,所以这个词要进行延伸理解。
语序的调整
第二段第一句也给出了两种译法, 内容上变化不大,主要是语序上有调整。第一种译法是英文语序,英文句子为“头重脚轻”式,即先主要信息再次要信息。第二种译法在语序上有调整,调整后译文呈现出清晰的前因后果的逻辑顺序,更符合汉语的思维习惯。
介词短语的变通
第三段最后一句中的介词短语“from a purely economic perspective”可变通为名词短语,使表达更简洁流畅。
原文
Hydropower and the Environment
Hydropower generators produce clean electricity, but hydropower does have environmental impacts
Most dams in the United States were built mainly to control floods and to help supply water for cities and irrigation.Although many of these dams have hydroelectric generators, only a small number of dams were built specifically for hydropower generation.Although hydropower generators do not directly produce emissions of air pollutants, dams, reservoirs, and the operation of hydropower electric generators can affect the environment.
Did you know?
The Safe Harbor Dam on the Susquehanna River in Pennsylvania has elevators that lift migrating shad from the base of the dam to the top of the reservoir.
A dam that creates a reservoir (or a dam that diverts water to a run-of-river hydropower plant) may obstruct fish migration.A reservoir and dam can also change natural water temperatures, water chemistry, river flow characteristics, and silt loads.All of these changes can affect the ecology and the physical characteristics of the river.These changes may have negative impacts on native plants and on animals in and around the river.Reservoirs may cover important natural areas, agricultural land, or archaeological sites.A reservoir and the operation of the dam may also result in the relocation of people.The physical impacts of a dam and reservoir, the operation of the dam, and the use of the water can change the environment over a much larger area than the area covered by a reservoir.
Although no new hydropower dams have been built recently in the United States,they are being built in other countries like China.Manufacturing the concrete and steel used to construct these dams requires equipment that may produce emissions.If fossil fuels are used as the energy source to make these materials, then the emissions from the equipment could be associated with the electricity that hydropower facilities generate.However, given the long operating lifetime of a hydropower plant (50 years to 100 years) these emissions are offset by the emissions-free electricity that is generated.
Carbon dioxide and methane may also form in reservoirs and be emitted into the atmosphere.The exact amount of greenhouse gases produced in hydropower reservoirs is uncertain.The emissions from reservoirs in tropical and temperate regions, including the United States, may be equal to or greater than the greenhouse effect of the carbon dioxide emissions from an equivalent amount of electricity generated with fossil fuels.Scientists at Brazil's National Institute for Space Research designed a system to capture methane in a reservoir and bum it to produce electricity.
Fish ladders help salmon reach their spawning grounds
Hydropower turbines kill and injure some of the fish that pass through the turbine.The U.S.Department of Energy has sponsored the research and development of turbines that could reduce fish deaths to lower than 2%, in comparison to fish kills of 5% to 10% for the best existing turbines.
There are many species of fish, such as salmon, that swim from the sea up rivers and streams to reproduce in their spawning grounds in the beds of rivers and streams.Dams block their way.Different approaches to fixing this problem have been used,including the construction offish ladders and elevators that help fish move through or around dams to the spawning grounds upstream.
Fish ladder at the Bonneville Dam on the Columbia River separating Washington and Oregon
Source: Stock photography (copyrighted)
学生译文
水力发电及其对环境带来的影响
尽管水力发电机产生清洁电力,但水力发电确实会破坏环境。
美国的大多数水坝主要用于防洪,为城市提供用水和灌溉。虽然许多这些水坝有水力发电机,但只有少数水坝专门用于水力发电。虽然水电发电机不直接产生空气污染物的排放,但是水坝,水库和水力发电机的运行会危害环境。
你知道吗?
宾夕法尼亚州萨斯奎汉纳河上的安全港坝有电梯,可以将大坝底部回游的鲱鱼抬升到水库顶部。
建立水库的水坝(或将水转移到河流水电站的水坝)可能阻碍鱼类的回游。水库和大坝也可以改变自然水温,水的化学性质,水流特性和淤泥负荷。所有这些变化都会影响河流的生态和物理特征。这些变化可能对本地植物和河流内及其周边的动物产生不利影响。水库可能淹没有一些重要的自然区,农田或考古遗址。水库和水坝的运行也可能导致人们搬迁。大坝和水库的物理影响,大坝的操作和水的使用给环境带来的影响范围会比水坝覆盖的区域更大。
虽然最近美国没有建造新的水电站大坝,但其他的国家,如中国,正在修建中。生产这些用来建造大坝的混凝土和钢材需要设备,这些设备可能产生排放物。如果化石燃料作为生产这些材料的能源,则设备的排放物可能与水力发电设施的发电相关联。然而,考虑到水电站的使用寿命比较长(50年至100年),这些排放与无排放的发电相抵消。
二氧化碳和甲烷也可以在水库中形成并排放到大气中。水电站的水库产生的温室气体的确切数量是不确定的。在产生相同的电力下,水库(包括美国在内的热带和温带地区水库)排放物所导致的温室效应和使用化石燃料产生的二氧化碳排放物导致的温室效应可能差不多或比其更大。巴西国家空间研究所的科学家们设计了一个系统,用于捕获水库中的甲烷并燃烧产生电力。
鱼梯帮助鲑鱼到达他们的产卵地
水力涡轮机会杀死、伤害一些穿过涡轮机的鱼。美国能源部赞助了那些可以将鱼类死亡率降低到2%以下的涡轮机的研究和开发,而现有最好涡轮机的鱼类杀死率为5%至10%。
有许多种类的鱼,如鲑鱼,在河流和溪流的上游嬉戏,在河床和溪床的产卵地中繁殖。大坝阻止他们的繁殖的方式。已经使用了不同方法来解决这个问题,包括建造鱼梯和电梯,来帮助鱼穿过或绕过水坝到达上游的产卵地。
参考译文
水力发电与环境
水力发电机组可以生产出清洁的电能,但是水力发电对环境确实有影响
在美国,大多数建成的水坝主要用于调控洪水,以及为城市供水和灌溉。尽管很多水坝都建有水力发电机组,但只有少量的水坝是为了发电而建。虽然水力发电机组不直接排放空气污染物,但是水坝,水库,以及水力发电机组的运行都会影响环境。
你知道吗?
建于宾夕法尼亚州萨斯奎哈纳河上的安全港大坝的升降系统将迁徙中的美洲西鲱从大坝的底部抬升至水库的顶部。大坝会形成水库,大坝也可将河水分流至径流式水电站,这会阻碍鱼类的洄游。水库和水坝也会改变水温、水中的化学成分、河道水流特性和河水的浑浊度。上述因素的改变可能会影响河流的生态以及物理特征,也可能对此流域的原生植物和动物产生负面的影响。水库可能覆盖重要的自然区域、农业用地,或考古遗迹。水库和水坝的运行也可能会导致人口的迁移。水库和水坝本身的物理影响、水坝的运行,以及水能的利用/水资源的使用所影响的水域比水库覆盖的区域要大得多。
美国近几年没有建设新的水电大坝,但是其他国家比如中国还有建设新的水电大坝。建造大坝需要设备生产钢筋混凝土,这些设备可能会排放污染物。如果将化石燃料作为能源来生产这些材料,那么设备所产生的污染物就与水电设备发电产生的电能联系在一起了。然而,水电站建成后发电可实现零排放,且水电站的运行寿命较长(50年至100年),所以这些排放物可忽略不计了。【或译为:考虑到水电站的运行寿命很长(50年至100年),排放的这些污染物便可与其所产生的清洁电能抵消了。】
水库中可能会产生二氧化碳和甲烷,并且释放到大气中。在水电站水库中产生的温室气体的确切数量是不确定的。包括美国在内的热带和温带地区,在生产相同电量的情况下,其水库产生的排放物所造成的温室效应与燃烧化石燃料产生的二氧化碳排放物所造成的温室效应等价甚至更严重。巴西国家空间研究所的科学家们设计了一个系统,这个系统可以捕获水库中的甲烷并将其燃烧产生电能。
鱼梯帮助鲑鱼到达产卵地
水轮机会对游经的鱼类造成伤害或致其死亡。美国能源部赞助了水轮机的研发,有可能使水轮机对鱼的致死率降低到百分之二以下。相比之下, 目前最好的水轮机对鱼的致死率是百分之五到百分之十。【或译为:而鱼类在通过目前最好的水轮机时的死亡率是百分之五到百分之十。】
对于很多种鱼类,比如鲑鱼,从海洋逆流而上,游至河流或溪流的河床产卵地来繁殖后代。【或译为:对于很多种鱼类,比如鲑鱼,从海洋逆流而上,游至河流或溪流的河床,产卵繁殖后代。】水坝阻碍了鱼类洄游的通道。人们已采用不同的方法来解决这个问题,比如建造鱼梯、升降系统来帮助鱼类通过或绕过大坝到达上游的产卵地。
译文解析
客观对待作者态度
在看到本文的题目的时候,有的学生会自然而然地联想到水力发电给环境造成的破坏,然后心里就给译文定了调。这样的先入为主会体现在译文的措辞上,比如把褒义词译成贬义词,给一个中性词渲染上感情色彩等。第一个小标题和第一段中,有的学生犯的错误就是臆测作者态度,把原文使用的“have environmental impacts” “affect the environment”表述成了“破坏环境”。翻译的工作要避免掺杂进译者的想当然,要客观看待作者的倾向性、原文的局限性,原原本本呈现作者的意图,不能歪曲、臆意原作。
句间的衔接
第二段的主要内容是水库和大坝对环境的影响,原文使用了“obstruct ”“ change ” “ affect” “ have negative impacts”等词汇。第三句的谓语动词使用了“change”,紧接着的第四句和第五句的主语就使用了“these changes”,与前句衔接呼应。翻译的时候,我们要注意到这些段内的衔接关系,力争在译文中也能够保证原文的呼应关系。参考译文在处理这段的时候,考虑到第四句和第五句的主语是一样的,所以把两句合并,译文以“all of these changes”做主语,而这个主语的翻译因为要保证与前句很好的衔接,所以就变得很关键。学生一般都翻译成了“所有这些变化”“这些改变”,但是“这样”的字眼不如“上述因素”前指明确。
介词短语的合译
我们已经分析过介词短语翻译的案例了。一般情况下,介词会翻译成汉语中的动词,因为汉语的介词不够丰富,应用也没那么灵活。在前面分析过的例子中,尤其是介词并列使用的时候,每一个介词都不能忽视,甚至可能要单独译成一个小句。不过在本文中,我们遇到了一个介词短语合译的例子,第二段第五句中的“in and around the river”出现了两个介词,用“流域”来对译就同时概括了“河流内及其周围”两种情况。这个介词短语的合译丰富了介词短语英译汉的语料库。
描述视度的改变
翻译是意义、信息的传递,不是主谓宾刻板的对译。为了保证无障碍的跨语际交流,我们可以使用多种翻译策略。原文的主语并不一定非要是译文的主语,译文的描述视角与原句的视角可以有所改变。第五段第二句中的“fish deaths”和“fish kills”是同义替换词,而且句中提到了具体的百分比的数字,所以我们知道这里说的是“(水轮机导致的)鱼的死亡率”,这是从“鱼”的角度出发得出的译文。那么变化一下描述视度呢?以“水轮机”为出发点进行描述呢?那就是“(水轮机对)鱼的致死率”。因为思维方式、风俗习惯等因素的差异,英语和汉语在描述同一对象时的切入点会不一样,这种情况很常见,比如警示语“Staff only”和“闲人免进”的对译。描述视角的变化在文学翻译中尤其突出也更复杂,科技翻译中相对简单。
原文
Where Wind Power is Harnessed
Wind power plants require careful planning
Operating a wind power plant is more complex than simply erecting wind turbines in a windy area.Wind power plant owners must carefully plan where to position wind turbines.It is important to consider how fast and how often the wind blows at the site.
Wind speed typically increases with altitude and increases over open areas without windbreaks.Good sites for wind turbines include the tops of smooth, rounded hills,open plains or shorelines, and mountain gaps that funnel and intensify wind.
Wind speeds are not the same across the country
Wind speeds vary throughout the United States.Wind speeds also vary throughout the day and from season to season.In Tehachapi, California, the wind blows more frequently from April through October than it does in the winter.This is a result of the extreme heat of the Mojave Desert during the summer months.The hot air over the desert rises, and the cooler, denser air above the Pacific Ocean rushes through the Tehachapi mountain pass to take its place.In a state like Montana, the wind blows more frequently during the winter.
Fortunately, the seasonal variations in California and Montana match the electricity demands of the regions.In California, people use more electricity during the summer for air conditioners.In Montana, people use more electricity during the winter.
Locations of major wind power projects
Wind power projects with one or more large wind turbines were located in 39 states in 2014.The five states with the largest generation of electricity from wind in 2014 were Texas, Iowa, California, Oklahoma, and Kansas.
International wind power
Most of the wind power plants in the world are located in Europe and in the United States where government programs have helped support wind power development.However, China increased wind electricity generation from about 6 billion kilowatthours (kWh) in 2007 to 96 billion kWh in 2012 to become the second-largest producer of wind electricity in the world.The United States led the world in wind power generation in 2012, followed by China, Germany, Spain, and India.
Offshore wind power
There is potential for significant electricity generation from wind energy in the waters off the coasts of the United States, and there are plans for several offshore wind projects in New England.There are many off-shore wind energy projects operating in Europe.
学生译文
开发风力的位置
建风能发电站需要详尽的规划
经营一家风力发电厂远比在风力资源丰富区简单的安装一座风力涡旋机要更为复杂。风力发电厂业主必须仔细规划风力涡轮机的安装位置。考虑(风力涡旋机)选址地的风吹来速度及频率是非常重要的。
风速通常在升高海拔下和在空旷无防风林的地区增大。风力涡轮机有利的选址通常包括光滑、圆润的山丘顶上,开阔的平原和海岸线区域和能够汇聚和增强风力的山隙这些地方。
全国各地的风速不一样
美国的风速在各地有所不同。风速在一天中、各个季节中也各不相同。在蒂哈查皮和加利福尼亚地区,四月到十月期间的风比冬天的风吹地更频繁。这是由于夏季时莫哈韦沙漠炎热无比的热量作用的结果。沙漠上空中热空气上升,此时太平洋上空的冷密的湿气的穿过蒂哈查皮山口盘踞在此。在像蒙大纳这样的州区,冬天的风吹地更加频繁。
幸运的是,加利福尼亚和蒙大纳地区的季节性(风力)变化与其电力需求相一致的。在加利福尼亚地区,人们在夏天时对电力的需求大些因为用空调的原因。在蒙大纳州地区,人们在冬天用电量更大。
大型风力发电项目的位置
在2014年,众多装有一个或多个大型风力发电机的风力发电项目分布于39个州。在2014年,风力发电量最大的五个州分别是德克萨斯州、爱荷华州、加利福尼亚州、奥克拉荷马州和堪萨斯州。
国际风力发电
世界上大多数的风力发电厂都位于欧洲和美国,这些国家政府有有项目利于支持风力发电的发展。然而,中国风力发电量增加,从2007年的约60亿千瓦时(千瓦时)到2012年960亿千瓦时,成为世界风力发电量第二大国家。2012年美国处于世界风力发电量的最领先的地位,其次是中国,德国,西班牙,印度。
海上风力发电
美国海岸水域上的风能蕴含着巨大的发电潜能,新英格兰地区也有几个海上风力项目计划。欧洲有许多海上风能项目在进行中。
参考译文
哪里可以利用风能/风能的利用
建立风电厂需谨慎规划
风电厂的运行绝不是在风源地竖起风力机那么简单。【或译为:风电厂的运行比起在风源地竖起风力机要复杂得多。】建立风电厂需要着重考虑当地的风速与风频,谨慎规划风力机的位置。
通常情况下,海拔越高、地势越开阔(没有防风带/防风林),风速越大。适合安装风力机的场所包括光秃、平缓的山顶,平原或海岸线地带,可加强风力的漏斗形的山谷。
一国之境风速迥异
在美国,不同的地方风速不同。【或译为:在美国,不同地区风速差别很大。】风速也随昼夜交替、四季更迭而变化。在加利福尼亚州的特哈查比,4月到10月反而比冬季多风。这是因为莫哈维沙漠夏季酷热。沙漠中的热空气上升,来自太平洋密集的冷空气迅速穿过特哈查比山口占据了热空气的位置。而蒙大拿这样的州则是冬季多风。
幸运的是,加利福尼亚和蒙大拿的这种(风力的)季节性变化与当地的电力需求相一致。在加利福尼亚,人们夏季使用空调耗电量大。而在蒙大拿,人们冬季用电量较大。
主要风电项目的选址
2014年有39个州落实了风电项目,这些风电项目配套安装1个或多个大型风力机。【或译为:2014年有39个州投产的风电项目配套安装1个或多个大型风力机。】其中5个州的风力发电量居全国之首,它们是:田纳西州,爱荷华州,加利福尼亚州,俄克拉荷马州,肯萨瑟州。
全球风电
世界上大部分风电厂都集中于欧洲和美国,因为那里的政府设立项目扶持风电的发展。但是,中国的风力发电量从2007年的60亿千瓦时上升到2012年的960亿千瓦时,成为全球第二大风力发电国家。2012年,美国居全球风力发电之首,紧随其后的依次是中国、德国、西班牙、印度。
近海风电
美国的近海风电资源开发潜力巨大,新英格兰地区计划筹建几个近海风电项目。欧洲也正在建设多个近海风电项目。
译文解析
搭配规范
原文第一句中,动宾结构的词组做该句主语,有学生翻译成“经营/运营一家风电厂”。不过,在中文的能源电力的专业术语系统中,“经营”与“风电厂”的搭配不符合规范,建议使用能源电力领域更常用的“运行”来对译“operating ”。再综合整句的翻译的话,把主语的动宾结构处理成译文中的偏正结构会给整句的翻译预留出更大的表达空间。
灵活的比较级
我们分析本文中的两例比较级的译法。第一段第一句就是一个比较级的句子,A is more complex than B。除了“比..更复杂”的译法外,还可以表述为“复杂得多”,或者是用“否定词+‘复杂’的反义词”,即参考译文中的译法。第三段第三句也是一个比较级。先点评一下学生的几种译法。“风在4月到10月期间比在冬季吹得更频繁”:比较口语化,不够正式。“4月到10月刮风的次数比冬季更频繁”:正式有余,表达拗口。参考译文的处理首先比较简练,“多风”一词就已经暗示出“风吹,或刮风”的意思了;其次,“反而”一词画龙点睛,强化了两者的对比,突出了特哈查比风季的特殊性。
两个例句总结的比较级的几种处理方法各有利弊,我们要在练习中不断积累,举一反三,仔细揣摩在不同的语境下怎样翻译比较级最合适。
分析句子结构合理合并句子
第一段第二句和第三句在译文中进行了合并,合并后的句子以原文第二句为主,第三句为辅。第二句中的“wind power plant owners”删掉了,这是考虑到文化的差异。原文虽然是科普文章,但是基于美国的情况撰写的,在美国,风电厂可以由个人开发、经营;而在中国,能源电力行业是国家主导的产业,虽然也允许私营进入,但是不能以自然人的身份经营,而是要以公司法人的名义成立民营企业。所以,中国实际上不存在wind power plant owners这样的“人”,无论我们如何对等的翻译,比如译成“风电场业主”、“风电厂主”等,这些称呼对于中国的读者来说都有些匪夷所思。放弃“wind power plant owners”这个主语,我们根据小标题的“planning”和第一段的主要内容补充了一个主语“建立风电厂”。翻译中添加信息不是“无中生有”,而是将“隐身”信息变成了“显身”信息。
第一段第三句是一个英语中常见的it is important to do的句子,it是形式主语,to do是句子真正的主语。也就是说,to do的内容才是“干货”。我们把第三句的“干货”揉进第二句的句子框架中去,把“important”翻译成“着重考虑”与第二句中的“carefully plan”(谨慎规划)构成并列。
总结这个句子合并的案例,值得我们借鉴的经验有三:一是信息的增删要有理有据(比如依据超文本因素,文化背景等;比如根据语境因素等。);二是多句合并以一句为主。三是内容为主,兼顾形式(考虑并列、排比、递进等结构)。
句子结构形式之美
科技英语翻译的标准是:准确规范、逻辑清晰、表达流畅。这个标准侧重的是跨语际信息传递的准确性,在表达上只要求流畅即可。这是考虑到科技英语翻译的严谨性和实用性,但是这并不妨碍我们在科技英语翻译中追求表达的美感。“信”、“达”的翻译标准无处不在,然而“雅”也不是绝对抛之脑后的。在能源电力英语翻译中,翻译的“雅”体现在结构形式、表达的凝练度、措辞等方面。这里我们先谈谈句子结构形式之美。
上节谈到的第一段二句、三句的合并就是以内容为主,兼顾形式。使用并列结构将两句的信息进行合理配置,即保证了信息的准确传递,又使译文有了形式上的美感。本篇中还有一个例子也体现了这种形式美,那就是第二段第一句。这个句子是学生译得最不好的句子之一。与参考译文比较之后,学生深感自己的译文简直惨不忍睹。这是因为学生在翻译过程中只关注了“信”和“达”,“雅”则完全忽略掉了。其实这句既没有高深的专业词汇,句子结构也不复杂,只要有些许美感的意识就可以体现出译文的节奏之美。
译文凝练之美
科技文本本就崇尚简洁的文风,与之配套的遣词造句方面的要求就是用词准确、表达凝练。比如第一段最后一句中的“how fast and how often the wind blows”,这里的“刮风的速度与频率”就可以凝练成“风速与风频”,言简意赅、毫无冗余。另外,我们还要深谙汉语的特点,充分利用译入语的语言条件精心润色文本,体现汉语的魅力。比如本文的第二个小标题的翻译,“全国各地风速不一样”与“一国之境风速迥异”对比之下,孰优孰劣立竿见影。后者简练的风格既与科技文本的文风完全匹配,还完美满足了标题的要求。
翻译中要充分运用译入语特有的语言形式展现译文的美感。比如汉语的四字格内容凝练度高,四字格连用还有很强的节奏感,非常贴合科技文体的风格。第三段第二句的翻译,“昼夜交替”“四季更迭”的四字格甫一出现,其强大的“气质”完全将一切拖沓啰唆的译文碾压到尘埃里。另外,在Hydropower and the Environment (《水力发电与环境》)这篇文章里,第二段第六句, “natural areas,agricultural land, or archaeological sites”这几个名词短语如果翻译成并列的四字格的话,就不愁没有美感了。
数量词的细微差异
本文最后一段介绍近海风电项目的时候用了两个数量词:several和many。两个词在形容数量时程度不同,所以译文在措辞上也要有所体现。翻译中,细节决定成败。一处微不足道的错误也会令整篇译文遭到生死攸关般的质疑。
原文
Types of Wind Turbines
How wind turbines work
Wind turbines use blades to collect the wind's kinetic energy.Wind flows over the blades creating lift (similar to the effect on airplane wings), which causes the blades to turn.The blades are connected to a drive shaft that turns an electric generator, which produces electricity.
There are two basic types of wind turbines.There are horizontal-axis wind turbines and vertical-axis wind turbines.The size of wind turbines varies widely.The length of the blades is a major factor used to determine the capacity or amount of electricity a wind turbine can generate.Small wind turbines used to power a single home or business may have a capacity of less than 100 kilowatts (100,000 watts).The largest turbines have capacities of five to eight million watts.Larger turbines are often grouped together to create wind power plants, or wind farms that provide power to electricity grids.
Horizontal-axis turbines are similar to propeller airplane engines
Most of the wind turbines currently in use are horizontal-axis turbines.Horizontal-axis wind turbines have blades like airplane propellers.The horizontal-axis wind turbines used on wind farms can be as tall as 20-story buildings and can have blades more than 100 feet long.Taller turbines with longer blades generate more electricity.Turbines commonly have three blades.
Vertical-axis turbines look like egg beaters
Vertical-axis wind turbines have blades that are attached to the top and bottom of a vertical rotor.The most common type of vertical-axis turbine—the Darrieus wind turbine, named after the French engineer Georges Darrieus who patented the design in 1931—looks like a giant, two-bladed egg beater.Some versions of the vertical-axis turbine are 100 feet tall and 50 feet wide.Very few vertical-axis wind turbines are in use today because they do not perform as well as horizontal-axis turbines.
Wind power plants, or wind farms, produce electricity
Wind power plants, or wind farms, are clusters of wind turbines that produce large amounts of electricity.A wind farm usually has many turbines scattered over a large area.One of the world's largest wind farms, the Horse Hollow Wind Energy Center in Texas, has 430 wind turbines spread over about 47,000 acres.The project has a combined capacity of about 735 megawatts.
Diagram of wind turbine components
Darrieus vertical-axis wind turbine in Martigny, Switzerland
学生译文
风力涡轮机的类型
风力涡轮机工作原理
风力涡轮机使用叶片来收集风的动能。风流过叶片产生升力(类似于叶片对飞机机翼的作用),然后使叶片转动。叶片连接到可以使发电机旋转的驱动轴,这样发电机就可以发电了。有两种基本的风力涡轮机,水平轴风力涡轮机和垂直轴线风力涡轮机。风力涡轮机的尺寸大不相同。决定风力涡轮机发电量以及装机容量的主要因素是叶片的长度。用于为单个家庭或企业供电的小型风力涡轮机的装机容量可能会小于100千瓦(100,000瓦)。最大的涡轮机的装机容量能达到500至800万瓦。较大的涡轮机通常组合在一起共同组成向电网提供电力的风力发电厂或风力农场。
水平轴涡轮机(类似于螺旋桨飞机的发动机)
目前使用的大多数风力涡轮机是水平轴涡轮机。水平轴风力涡轮机具有类似飞机螺旋桨的叶片。用于风电场的水平轴风力涡轮机高度可以达到20层的建筑物,并且可能具有超过100英尺长的叶片。具有较长叶片的较高涡轮机发电量更大。此类涡轮机通常具有三个叶片。
垂直轴涡轮机(类似于打蛋器)
垂直轴风力涡轮机具有连接垂直转子顶部和底部的叶片。最常见的垂直轴涡轮机--达里厄斯风力涡轮机,以1931年获得专利的法国工程师乔治·达里厄的名字命名,这种涡轮机看起来像一个巨型的两叶式打蛋器。一些垂直轴类型的涡轮机高100英尺和宽50英尺。如今人们很少使用垂直轴风力涡轮机,因为它们的性能不如水平轴涡轮机好。
风力发电厂或风力农场发电
风力发电厂或风力农场指的是产生大量电能的风力涡轮机的聚集地。风力农场通常有许多涡轮机散布在一大片区域。世界上最大的风力农场之一--得克萨斯州的“马空心风能中心”拥有430台风力涡轮机,它们分布在约47,000英亩的区域内。该项目的总装机容量约为73.5万千瓦。
风力涡轮机组件图
参考译文
风力发电机的种类
风力发电机是如何工作的
风力发电机用叶片储存风的动能,风吹过叶片产生推举力(类似于对飞机机翼产生的影响)使得叶片旋转,叶片与驱动轴连接,驱动轴带动电动机发电。
风力发电机有两种基本类型,分别是水平轴风力发电机和垂直轴风力发电机。风力发电机的尺寸变化也很大。叶片的长度是决定风力发电机装机容量或发电量的主要因素。【或译为:风力发电机的装机容量或发电量主要取决于叶片的长度。】用来为单个家庭或者企业供电的小型风力发电机的装机容量不超过100千瓦(100,000瓦)。而最大的风力发电机的装机容量能达到五百万到八百万瓦。大型风力发电机通常组装在一起组形成风电站/风力发电厂,或风电场/风场,为电网输送电能。
水平轴风力发电机类似于飞机的螺旋桨
当前投入使用的大多数风力发电机都是水平轴风力发电机,它的叶片像飞机螺旋桨的叶片。风电场使用的水平轴风力发电机能达到20层楼的高度,同时其叶片长度超过100英尺(30.48米)。风力发电机越高叶片越长,其发电量就越大。风力发电机通常有三个叶片。
垂直轴风力发电机好似鸡蛋搅拌器
垂直轴风力发电机的叶片连接在立式转子的顶端和底部,最常见的立式风力发电机是Darrieus风力发电机,它是以法国工程师乔治·达里厄Georges Darrieus的名字命名。1931年乔治·达里厄获得该风力发电机的设计专利。这种风力发电机像一个巨大的双叶式打蛋器。有些垂直轴风力发电机的机型高100英尺(30.48米),宽50英尺(15.24米)。现在,人们很少使用这种立式风力发电机,因为其性能不如水平轴风力发电机的性能好。
风电站或者风电场发电
风电站或风电场由许多风力发电机组成,可产生大量的电能。一个风电站通常有许多风力发电机,分布在大片区域里。位于德克萨斯州的马谷风能中心(the Horse Hollow Wind Energy Center)是世界上最大的风电站之一,有430个风力发电机,占地约470英亩(约19万平方米)。该风电项目的总装机容量约为73.5万千瓦。
译文解析
用作定语的比较级
第三段第三句中出现了几个形容词的比较级,这几个比较级不是用作表语而是用作定语来修饰名词,因而句中没有出现比较级的标配“than”。在翻译中,我们可以打破原句的句法结构,以这几个比较级为提纲来组织中文,译为“越..越..”。其中,前两个“越..”表示条件,最后一个“越..”表示结果。
数据单位的使用与换算
数据单位的英汉翻译一般遵循如下原则:1、如果两种语言采用的是相同的国际单位,则直接翻译。如meter(米)、 kilo(千克)等。2、如果两种语言使用的是不同度量衡的单位,则需要进行单位换算。如谈到气温的时候,欧美国家使用华氏温度而我国使用摄氏温度,翻译的时候需要换算成译入语的单位。3、原语中的有些单位在译入语中虽然不是通行的,如果译入语读者对原语的单位已经很熟悉了的话,也可以直接翻译。比如车速的单位,“英里/小时”虽然不是我国使用的公制单位,但是人们日常生活中已经习惯了“车速XX迈”这样的说法了,因而翻译的时候也就不用换算成“千米/小时”了。
科技文本的特点之一就是大量的数据的使用。数据单位的翻译也就成了科技文本翻译与众不同之处。对于本文中出现的数据单位,参考译文做了如下处理:1、英尺、英亩这样的单位直接翻译并换算成公制单位附在后面。2、中英电力专业通用的单位直接翻译,如“千瓦”。3、中英电力专业各自专用的单位需要遵照译入语的习惯,比如MW(megawatt)就换算成了“百万千瓦”。
这里补充一些中英电力专业各自常用的单位及其换算。在表述装机容量时,英文常用的单位有:kW, MW, GW, TW。中文常用的单位则是:千瓦、万千瓦、百万千瓦、亿千瓦。二者的换算如下:1千瓦=1kW, 1万千瓦=10MW, 1百万千瓦=1GW,1亿千瓦=100GW=0.1 TW。在表述发电量时,英文常用单位是KWh, MWh,GWh, TWh,中文常用单位是千瓦时、万千瓦时、百万千瓦时、亿千瓦时。
不过,上述换算也不是绝对的,其中涉及使用习惯、使用语域等因素。比如我国习惯以“千瓦”的单位来计算功率,所以在生产中装机容量一般习惯以千瓦计,但是科研中为了更加正规,也习惯以兆瓦计。因此“240MW”可以不翻译,也可以译为“240兆瓦”,或译为“24万千瓦”。 口语中后者更为地道,书面语中两者均可。值得注意的是,“百万千瓦”成为描述1000MW的固定用法,一般不说“1000兆瓦”。温度单位也是如此,在电力、物理等专业领域中常用的温度单位是华氏温度,所以在这样的专业文本的翻译中不需要进行温度单位的换算。
专有名词的翻译规范
专有名词如地名、机构名称等的翻译遵循的是约定俗成的原则,如果能够查询到已经被使用的翻译,比如“马谷风能中心”,则不宜再自己创造译名。另外,译者在译名后面最好附上其英文原名,这样方便读者进行原文检索和查阅。
原文
Solar Thermal Energy
The sun is the ultimate source of most of our renewable energy supplies.Since there is a long history of the sun being regarded as a deity, the direct use of solar radiation has a deep appeal to engineer and architect alike.
What sorts of system can be used to collect solar thermal energy?
Most systems for low-temperature solar heating depend on the use of glazing, in particular its ability to transmit visible light but block infrared radiation.High-temperature solar collection is more likely to employ mirrors.In practice, solar systems of both types can take a wide range of forms.
Active Solar Heating.This always involves a discrete solar collector, usually mounted on the roof of a building, to gather solar radiation.Mostly, collectors are quite simple and the heat will be at low temperature (under 100 ℃) and used for domestic hot water or swimming pool heating.
Solar Thermal Engines.These are an extension of active solar heating, usually using more complex collectors to produce temperatures high enough to drive steam turbines to produce electric power.They can come in a wide variety of types, but 90%of the world's solar thermally-generated electricity comes from a single plant in the Mohave desert in California.
Passive Solar Heating.This term has two slightly different meanings.
· In the “narrow” sense, it means the absorption of solar energy directly into a building to reduce the energy required for heating the habitable spaces (or what is called space heating).Passive solar heating systems mostly use air to circulate the collected energy, usually without pumps or fans - indeed the“collector” is often an integral part of the building.
· In the “broad” sense, it means the whole process of integrated low-energy building design, effectively to reduce the heat demand to the point where small passive solar gains make a significant contribution in winter.A large solar contribution to a large heat load may look impressive, but what really counts is to minimize the total fossil fuel consumption and thus achieve the minimum
cost.
We concentrate on the narrow view, although it is important to understand that implementing the broad view, with significant investment in insulation, can produce energy savings that are five or more times greater.
Daylighting.This means making the best use of natural daylight, through both careful building design and the use of controls to switch off artificial lighting when there is sufficient natural light available.
It must be stressed at the outset that making the best use of solar energy requires a careful understanding of the climate of any particular location.Indeed, many of our present energy problems stem from attempts to produce buildings inappropriate to the local climate.This can mean that the economics of solar technologies commonly used in southern Europe may be disappointing when transferred, for example, to northern Scotland.
However, most of the methods described here have been well tried and tested over the past century.Even the most spectacular of modern solar thermal electric power stations are just upgraded versions of inventive systems built at the beginning of the twentieth century.The skill of using solar thermal energy, in all its forms, perhaps lies in producing systems that are cheap enough to compete with “conventional” systems based on fossil fuels at current prices.
学生译文
太阳热能
太阳能是取之不尽用之不竭的可再生能源。很长一段时间里,人们视太阳为神。因此工程师,建筑学家对太阳辐射的直接利用很感兴趣。
什么类型的系统可以用来收集太阳热能呢?用于加热低温太阳能的系统主要依靠借助玻璃传输可见光,阻挡红外线。收集高温太阳能更有可能利用镜子。实际生活中,这两种系统有许多存在形式。
主动式太阳能加热。该系统通常使用安装在房顶上的离散太阳能集热器来收集太阳辐射。通常情况下,该集热器安装简单,加热温度比较低(100摄氏度以下)用于加热家庭用水和游泳池水。
太阳热发动机。该发动机是主动式太阳能加热的延伸,通常使用更为复杂的集热器来产生高温驱动蒸汽涡轮机来发电。太阳热发动机分为多种类型,但世界上90%的太阳热发电量来源于美国加利福尼亚州莫哈维沙漠的一个电厂。
被动式太阳能加热。该术语有两种不同的内涵。
·狭义上说,被动式太阳能加热指收集太阳能直接提供给用户用于为居住地供暖(或者称为空间供暖)。被动式太阳能加热通常不使用泵或者风扇而是利用空气来运输收集到的太阳能。实际上,该“收集器”通常是建筑物整体中的一部分。
·广义上来讲,被动式太阳能加热指低能耗建筑物有效减少热量需求以致主动式太阳能加热在冬季充分发挥作用的整个过程。太阳能对于热量的贡献可能让人感到难以置信,但更为重要的是减少化石燃料的总消耗量,是成本最小化。
我们常常将视角定位在较小的方面,但着眼于更大范围,进行有效投资,将减少能源浪费,节省5倍甚至是更多的能源。
日光。这意味着要精心设计建筑物,在有充足日光照射的情况下要关掉电灯,充分利用大自然的光照。
首先需要强调的是,充分利用太阳能需要了解所有特殊地区的气候情况。实际上,现在的许多能源问题都来源于与当地气候不相适宜的建筑。这也就意味着在南欧广泛使用的太阳能技术很有可能在被爱尔兰不存在。
然而,在这里讲述的大部分方法已经在过去一个世纪中得以应用和检验。甚至最完善的现代太阳热电厂在20世纪初更新了其系统。或许各种利用太阳热能的技术的关键在于创造出廉价的系统。这些系统可以与以燃烧化石燃料为基础的“传统系统”相抗衡。
参考译文
太阳热能
太阳能是大多数可再生能源的最终来源。 自古以来太阳都被人们奉之为神,直接利用太阳辐射能也深深吸引着工程师和建筑师等技术人员。
什么样的系统可用于太阳能集热呢?
大多数低温太阳能采暖系统取决于所使用的玻璃,尤其玻璃可透过可见光同时还能阻挡红外线辐射。高温太阳能集热则可能会使用反射镜。在实践中,这两种太阳能集热方法会呈现多种多样的形式。
主动式太阳能采暖:通常会在建筑物的顶部安装一个分离式太阳能集热器,用来收集太阳辐射能。大多数情况下,这种集热器结构简单,温度较低(低于100℃),用于家庭热水和游泳池的加热。
太阳能热发电。太阳能热发电是主动式太阳能采暖的拓展,通常使用更复杂的太阳能集热器产生足够的高温,以驱动蒸汽轮机运转产生电能。太阳能热发电的种类多种多样,但是世界上90%的太阳能热电都来自加利福尼亚州莫哈维沙漠(the Mohave desert)的一个太阳能热电厂。
被动式太阳能采暖。这个术语有两层不同的含义。
·狭义上讲,它是指建筑物直接吸收太阳能,以降低室内空间供暖所需的热量(或是所谓的采暖)。被动式太阳能供暖系统主要使用空气用于太阳能的循环/使用空气作为循环工质,通常不需要泵或风机,并且太阳能集热器往往是建筑物的一部分。
·广义上讲,它是指建筑物低能耗集成设计的全过程,它可以使小型被动式太阳能采暖系统发挥巨大作用,有效地降低建筑物冬天的热量需求。太阳能对高热负荷的巨大贡献似乎很有吸引力,不过其最重要的作用还是最大限度地减少化石燃料的消耗量,实现成本最低化。
我们重点关注被动式太阳能采暖的狭义含义。但是应该深刻理解的一点是,随着绝缘领域投资的增加,实现广义上的被动式太阳能采暖能够节能五倍以上。
采光:指的是最大限度地利用自然光。运用巧妙的建筑设计,加之在自然光充足可用时控制开关关闭人工照明,以此实现自然光的充分利用。
从一开始就必须强调的是,太阳能的充分利用需要仔细考察当地独特的气候。当前很多的能源问题实际上都源于建筑物的构想与当地的气候不适应。例如,如果将欧洲南部普及的太阳能技术转移到苏格兰北部,那么其经济性能可能就不那么乐观了。
不过,这里所介绍的大部分太阳热能的利用方法都已经在过去的一个多世纪里得到了很好的尝试和检验。即使是最先进的现代化太阳能热电站也只是20世纪初始创系统的升级版本。太阳热能的利用呈现多种形式,其利用关键恐怕还是要建成足够经济的太阳热能利用系统,使其在当前价格条件下能够与基于化石燃料的传统系统相抗衡。
译文解析
跳出原文思维窠臼微观层面调整译文
相信很多学习翻译的学生都有这样的感受:一篇英语文章,阅读起来完全没有理解障碍,但是如果动笔翻译的话就会遇到无数困难,即使超级简单的一个句子也翻译不出地道的中文,且不说还要信达雅兼具。究其原因的话,微观上说,是学生囿于原文的文法、句法结构,不能够灵活的变换词性、调整语序和词序;宏观上说,是学生中英文思维模式切换失调,过于拘泥于英文的思维模式,甚至构思译文的时候依旧处于英文频道,翻译出的句子当然就不像中国话了。
我们以本文的几个例子来探究一下这个微观层面的原因。第四段第一句中有its ability to..这样的名词词组,如果翻译成“..的能力”的话,定语修饰语过长,不符合中文习惯,所以这里把ability的词性转换成动词,这样组织译文就通顺多了。同理,在“狭义”被动式太阳能采暖的介绍部分的第二句里有不定式短语to circulate the collected energy。 circulate在英语中可以是及物动词带宾语,但是中文“循环”用作动词的时候通常没有宾语,所以这里也需要进行词性转换才能译出地道的中文搭配。
以上是两个译文微观层面词性转换的例子,下面我们再分析两个调整词序的例子。在“广义”被动式太阳能采暖的介绍部分的第一句里有integrated low-energy building design,如果这个短语四个单词的排列顺序为ABCD的话,那么其中文译文可不是这样的顺序,而是变成了CBAD。还有,这段最后一句中的“minimum cost”不译成“最低化成本”而是调整为“成本最低化”。由此可见,微观层面的词序的调整非常必要,这是翻译出地道译文的第一步。
重复翻译破解长句
本文第九段是“采光”的定义,这个定义是一个长句。这样的长句在翻译时一定要分解。参考译文将这个长句分解成了两个句子,两句是总-分的关系。“making the best use of natural daylight”这个短语在译文中重复翻译,以实现中文句群的前后衔接。值得注意的是,即使是重复翻译,译文也是采取了不同的措辞手段,一定程度上实现了译文遣词造句的多样性。这里我们总结长句翻译的注意事项:①合理断句。②遣词造句避免重复僵硬。
原文
Solar Photovoltaics
We have understood how solar energy can be used to generate electricity by producing high temperature heat to power an engine which then produces mechanical work to drive an electrical generator.This paper is concerned with a more direct method of generating electricity from solar radiation, namely photovoltaics: the conversion of solar energy directly into electricity in a solid-state device.Photovoltaic energy systems could play various roles in supplying power in remote locations and in feeding power into local or national electricity grids.We will have a brief look at the history and basic principles of photovoltaic energy conversion, concentrating initially on devices using monocrystalline silicon.
Introducing photovoltaics
If you were asked to design the ideal energy conversion system, you would probably find it difficult to come up with something better than the solar photovoltaic(PV) cell.
In this we have a device which harnesses an energy source that is by far the most abundant of those available on the planet.The net solar power input to the earth is more than 10,000 times humanity current rate of use of fossil and nuclear fuels.
The PV cell itself is, in its most common form, made almost entirely from silicon,the second most abundant element in the earth's crust.It has no moving parts and can therefore in principle, if not yet in practice, operate for an indefinite period without wearing out.And its output is electricity, probably the most useful of all energy forms.
A brief history of PV
The term ‘photovoltaics’ is derived by combining the Greek word for light, photos,with volt, the name of the unit of electromotive force - the force that causes the motion of electrons (i.e.an electric current).The volt was named after the Italian physicist Count Alessandro Volta, the inventor of the battery.Photovoltaics thus describes the generation of electricity from light.
The discovery of the photovoltaic effect is generally credited to the French physicist Edmond Becquerel, who in 1839 published a paper describing his experiments with a “wet cell” battery, in the course of which he found that the battery voltage increased when its silver plates were exposed to sunlight.
The first report of the PV effect in a solid substance appeared in 1877 when two Cambridge scientists, W.G.Adams and R.E.Day, described in a paper to the Royal Society the variations they observed in the electrical properties of selenium when exposed to light.
In 1883 Charles Edgar Fritts, a New York electrician, constructed a selenium solar cell that was in some respects similar to the silicon solar cells of today.It consisted of a thin wafer of selenium covered with a grid of very thin gold wires and a protective sheet of glass.But his cell was very inefficient.The efficiency of a solar cell is defined as the percentage of the solar energy falling on its surface that is converted into electrical energy.Less than 1% of the solar energy falling on these early cells was converted to electricity.Nevertheless, selenium cells eventually came into widespread use in photographic exposure meters.
The underlying reasons for the inefficiency of these early devices were only to become apparent many years later, during the first half of the twentieth century, when physicists such as Planck and Einstein provided new insights into the nature of radiation and the fundamental properties of materials.
It was not until the 1950s that the breakthrough occurred that set in motion the development of modern, high-efficiency solar cells.It took place at the Bell Telephone Laboratories (Bell Labs) in New Jersey, USA, where a number of scientists, including Darryl Chapin, Calvin Fuller and Gerald Pearson, were researching the effects of light on semiconductors.These are non-metallic materials, such as germanium and silicon,whose electrical characteristics lie between those of conductors, which offer little resistance to the flow of electric current, and insulators, which block the flow of current almost completely.Hence the term semiconductor.
A few years before, in 1948, two other Bell Labs researchers, Bardeen and Brattain, had produced another revolutionary device using semiconductors - the transistor.Transistors are made from semiconductors (usually silicon) in extremely pure crystalline form, into which tiny quantities of carefully selected impurities, such as boron or phosphorus, have been deliberately diffused.This process, known as doping, dramatically alters the electrical behavior of the semiconductor in a very useful manner.
In 1953 the Chapin-Fuller-Pearson team, building on earlier Bell Labs research on the PV effect in silicon produced ‘doped’ silicon slices that were much more efficient than earlier devices in producing electricity from light.
By the following year they had produced a paper on their work and had succeeded in increasing the conversion efficiency of their silicon solar cells to 6%.Bell Labs went on to demonstrate the practical uses of solar cells, for example in powering rural telephone amplifiers, but at that time they were too expensive to be an economic source of power in most applications.
In 1958, however, solar cells were used to power a small radio transmitter in the second US space satellite, Vanguard I.Following this first successful demonstration,the use of PV as a power source for spacecraft has become almost universal .
Rapid progress in increasing the efficiency and reducing the cost of PV cells has been made over the past few decades.Their terrestrial uses are now widespread,particularly in providing power for telecommunications, lighting and other electrical appliances in remote locations where a more conventional electricity supply would be too costly.A single conventional PV cell produces only about watts, so to obtain more power, groups of cells are normally connected together to form rectangular modules.To obtain even more power, modules are in turn mounted side by side and connected together to form arrays.
A growing number of domestic, commercial and industrial buildings now have PV arrays providing a substantial proportion of their energy needs.And a number of large,megawatt-sized PV power stations connected to electricity grids are now in operation in the USA, Germany, Italy, Spain and Switzerland.
The efficiency of the best single junction silicon solar has now reached 24% in laboratory test conditions.The best silicon PV modules now available commercially have an efficiency of over 17% and it is expected that in about 10 years time module efficiencies will have risen to over 20% .Over the decade to 2002, the total installed capacity of PV systems increased approximately ten-fold, module costs dropped to below $4 per peak watt and overall system costs fell to around $7 per peak watt.As we shall see, improvements in the cost-effectiveness of PV are likely to continue.
学生译文
太阳光电
我们之前已经了解,通过产生高热来驱动发动机产生机械能驱动发电机发电。本文主要阐述一种更为直接的方法来利用太阳辐射发电,即光伏发电。光伏发电指的是利用固态设备直接将太阳能转化成电能。光伏发电系统用途广泛,可以为偏远地区供电,可以为当地电网输电,甚至可以为国家电网输电。我们将针对光伏发电转化的历史进程和基本原理进行简要探讨,首先我们先研究下利用单晶硅的转化设备。
光伏发电简介
对于理想化的能量转化系统,人们几乎很难想出比太阳能光电池更好的设计了。人们已经设计出一种设备,可以利用目前为止地球上储量最丰富的能源。太阳能网状体系对地球的输出量人类现在使用化石燃料或核燃料速率的10,000多倍。
通常形式下,光伏电池几乎全由硅元素制成。硅元素是第二大地表储量最为丰富的半导体元素。它本身不含有移动的载流子,因此从原则上讲,如果不进行实际操作的话,硅元素可以无限运行并且不会出现损耗。光伏电池可以发电,电能是所有能量形式中最有效的。
光伏发电的历史简要
“光伏”这一术语源于古希腊语中代表“光”与“照片”的词汇以及“电压”(电动势的单位名称,电动势可以引起电子的流动)的组合。电压,即伏特是以电池之父,意大利物理学家亚历山德罗·伏特伯爵的名字命名。因此光伏描述的是光发电的过程。
光伏效应的发现通常归功于法国物理学家埃德蒙·贝克莱,此人于1893年发表论文,详细描述了他用“湿电池”进行试验的经过。从而发现电池银板暴露在阳光下时,电池的电压上升。
1877年,固体物质中的光伏效应被首次报道。那时,两位剑桥科学家,W.G亚当斯和R.E戴向皇家学会提交了一篇论文,阐述了他们的发现,即当硒元素暴露在阳光下时,其电学特性会发生变化。
1883年,纽约电工查尔斯.爱加德.福瑞特发明了一种硒太阳能电池,这种电池在有些方面与如今的硅太阳能电池相似。它由一个具有金线网格层的硒薄片和玻璃保护层构成。但是这种电池效率低下。太阳能电池的效率指的是落在太阳能电池上的光能转化成电能的百分比。早期的光伏电池其光电转化效率低于1%。然而,硒电池最终在摄影曝光仪方面得到了广泛应用。
早期光伏电池转化效率低的根本原因很多年后才开始显现。二十世纪上半叶,科学家们比如普朗克和爱因斯坦对辐射的性质和材料的基本性质提出了新的研究视角。
直至20世纪50年代,科学家们才在光伏发电领域取得了突破,这奠定了现代、高效太阳能电池的发展基础。此次突破在美国新泽西州的贝尔电话实验室,即贝尔实验室进行,汇聚了众多科学家,例如达里尔·柴平、加尔文.富勒、以及杰拉尔·德皮尔森,他们研究了光对半导体的影响。非金属材料,比如锗和硅,其电学特性处于对电流阻碍很小的导体和几乎完全阻碍电流的绝缘体之间。这就是半导体。
多年前,1984年,贝尔实验室另外两位研究人员,巴丁和布拉顿利用半导体发明了另一种革命性设备——晶体管。晶体管从极其纯净的晶体形式的半导体制成,通常为硅元素,再加入细细挑选的微量杂质颗粒,例如硼或磷,充分混合。这一过程,被称为掺杂,以有效的方式显著地改变了半导体的电学性能。
1953年,柴平、富勒和皮尔斯组成的团队,成立了早期的贝尔实验室,致力于研究硅的光伏效应,并发明了“掺杂”硅片。相较于早期的光电转化设备,此种硅片的效率更高。
接下来的几年,这些科学家基于他们的工作,发表了一篇论文,并成功地将硅元素太阳能电池的光电转化效率提高到了6%。贝尔实验室继续研究以证明太阳能电池的现实用途,比如实现对偏远地区的电话扩音去的供电。但是在那时,若将硅元素太阳能电池作为设备的供电来源,成本过于昂贵。
但是,在1958年,太阳能电池已经被应用到为第二个美国太空卫星—先锋一号中的小型无线电发射机供电。基于第一个成功的案例,光伏发电为航空飞船供电变得普遍起来。
在过去的几十年里,光伏电池得到快速发展,转化效率得以提高,但其成本却下降了。光伏电池的地面用途十分广泛,特别是为传统电力供应成本昂贵的偏远地区的通讯、照明以及电器提供了电。单个常规光伏电池产电量小,因此,为了获取较多的电,多块电池通常被连在一起形成矩形组件。而为了获取更多的电,多个组件并在一起组合成数组。
越来越多的家庭、商业和工厂建筑使用光伏发电数组为其能源需求提供大比例的电能。现如今,很多与电网相连的大型、兆瓦级的光伏发电站在美国、德国、意大利、西班牙以及瑞士投入运营。
在实验测试的条件下,最佳单结硅太阳能可以达到24%的转化效率。商业用途的最佳硅光伏太阳能组件可达到17%以上的转化效率。预计在约10年内,其光电转化效率将上升突破20%。在到2002年的过去十年中,光伏系统的总装机容量增加了大约十倍,组件的成本跌至每峰值功率不到4美元,系统的总成本低到约7美元每峰值功率。我们可以预计,光伏发电的成本效率将会持续改善。
参考译文
太阳能光伏发电
我们已经了解了太阳能发电的过程,即太阳能产生高温热能驱动发动机,发动机产生的机械能带动发电机运转。本文着重介绍一个更直接的利用太阳辐射发电的方法,即光伏发电。光伏发电是在固态设备中将太阳能转化为电能。光伏能源系统可以发挥不同的作用,比如可为偏远地区供电,为本地电网或国家电网输电。本文简要介绍光伏能量转换的历史和基本原理,首先重点介绍使用单晶硅的设备。
光伏发电概况
如果要求你设计一个理想的能量转换系统,你可能会发现很难想出比太阳能光伏(PV)电池更好的设计。【或译为:如果要设计一个理想的能量转换系统的话,太阳能光伏(PV)电池很可能就是最佳选择。】这个设计里的装置能够利用迄今为止地球上可获得的、最为丰富的能源。地球吸收太阳能的能量净值是人类目前化石燃料与核燃料使用率的一万多倍。
最常见的PV电池几乎都是由硅制成,而硅是地壳中储量第二丰富的元素。PV电池没有活动部件,因此如果不考虑实际应用的话,理论上PV电池是可以永久使用没有磨损的。PV电池输出的是电能,电能大概是所有能量形式中最有用的一种了。
PV历史概要
“光伏”是将希腊语中的“光”“影”与“伏特”相结合而派生出的术语(伏特是电动势的单位,电动势带动电子运动(比如电流))。“伏特”是以电池发明者意大利物理学家亚历山德罗·伏特伯爵(Count Alessandro Volta)而命名。因此,光伏描述的是利用光能发电。
光伏效应的发现通常归功于法国物理学家爱德蒙·贝克勒尔(Edmond Becquerel)。 1839年,他发表的一篇论文描述了“湿电池”实验,实验过程中他发现当电池的银板暴露在阳光下时电池电压会增加。
1877年,两位剑桥科学家W.G.Adams和R.E.Day,在向英国皇家学会提交的论文中描述了他们将硒暴露于光下观察到的电学性质的变化,这是第一份关于固体物质中光伏效应的报告。【或置于段首,译为:第一份关于固体物质中光伏效应的报告出现于1877年。】
1883年,纽约电工查尔斯·埃德加·弗里特(Charles Edgar Fritts)组装了一个硒太阳能电池,它在某些方面类似于今天的硅太阳能电池。它由一个薄的硒晶片和一个玻璃保护片组成,硒晶体表面镀了一层薄薄的金。但他的电池非常低效。太阳能电池的转换效率是指转换成电能的太阳能与投射在电池表面的太阳能的百分比(即光电转换率)。早期电池中,投射到其表面的太阳能被转化为电能的百分比还不到1%。【或译为:早期太阳能电池的光电转换率还不到1%。】然而,硒电池最终在摄影曝光表中得到了广泛的应用。
直到许多年以后的二十世纪上半叶,普朗克、爱因斯坦等物理学家就辐射性质及材料的基本属性提出了新的见解,早期电池低效的根本原因才逐渐变得明朗。
直到20世纪50年代太阳能电池取得了突破性发现, 由此促成了现代高效的太阳能电池的发展。这一突破性发现发生在美国新泽西州的贝尔电话实验室(贝尔实验室),当时达瑞尔·查宾(Darryl Chapin),卡尔文·富勒(Calvin Fuller),杰拉尔德·皮尔森(Gerald Pearson)等几位科学家正在研究光对半导体的影响。这些半导体是非金属材料,例如锗和硅,其电特性介于对电流流动阻力很小的导体和几乎完全阻碍电流流动的绝缘体之间。因此称为半导体。
几年前的1948年,另外两位贝尔实验室的研究员巴丁和布拉顿,使用半导体制成了另一个革命性的器件—晶体管。晶体管由非常纯净的晶体(通常为硅)形成的半导体制成,其中掺杂了精心选择的微量杂质如硼或磷。该掺杂工艺极大地改变了半导体的电特性。
贝尔实验室研究了硅的光伏效应,1953年,查宾-富勒-皮尔森团队在贝尔实验室早期研究的基础上研制出了“掺杂”硅片,比之前的光电转换器件效率更高。
第二年,他们就其研究发表了一篇论文,并成功地将他们的硅太阳能电池的转换效率提升到6%。贝尔实验室进一步展示了太阳能电池的实际应用,例如向农村电话放大器供电,不过当时硅太阳能电池太昂贵,不能作为一种经济的电源广泛应用。
然而,在1958年,在美国第二个太空卫星先锋Ⅰ中,太阳能电池被用于为小型无线电发射机供电。继首次成功的示范之后,航天器使用PV作为电源已经变得非常普遍了。
在过去的几十年里,PV电池在提高电池效率和降低成本方面突飞猛进。现在它在陆地的用途十分广泛,尤其为偏远地区的电信、照明及其他电器供电,因为那里的传统电力供应过于昂贵。单个传统PV电池的功率仅为几瓦,所以为了获得更大的功率,通常将电池组连接在一起形成矩形电池组件。为了获得超大功率,又将电池组件并排组装、联在一起形成电池阵列。
现在,越来越多的家庭、商业和工业建筑物装有光伏电池阵列,满足了他们相当大比例的能量需求。在美国、德国、意大利、西班牙和瑞士,一些并入电网的兆瓦级大型光伏电站现已投入使用。
如今,在实验室测试条件下,最佳单结硅太阳能的效率已经达到24%。 目前商业上可获得的最好的硅光伏电池组件具有超过17%的转换效率,并且预计电池组件的转换效率会在今后约10年的时间里突破20%。到2002年的过去十年里,光伏系统的总装机容量增加了大约10倍,电池组件成本下降到每峰瓦低于4美元,整个系统成本下降到每峰瓦约7美元。 可以预见,光伏电池的成本效益/性价比有可能继续提高。
译文解析
段内语序的调整
中文的写作习惯是,一个长句中,表示结果或总结的句子在句尾;一个段落里,表示结果或总结的小句在最后。与中文的逻辑安排不同的是,英文的长句多是把表示结果或总结的主句置于句首,然后再陈述错综复杂的从句。这样的差异使得英汉翻译时语序的调整是非常必要的。本文有两个例子可以说明这个问题。
第一个例子是第六段,一个长句单独成段。其主句就是事情的结果,参考译文给了两种处理方法:表示结果的主句或置于段首,或置于段尾。而第八段的长句的主句则是非要置于句尾不可了,译文的段落逻辑是:时间,原因,结果。原文主句“早期电池低效的根本原因才逐渐变得明朗”一定要放在段尾才说得通。另外,原文“to become apparent”的不定式表示过程,所以翻译时要揣摩原文中动词的形态,译文要到位。
时态的对译
一般情况下,时态的翻译是一致的,即一般过去时的翻译使用“从前、过去”的字眼,一般现在时翻译出现“当今、现在”等词。不过偶尔也有特殊情况,本文中就出现了时态翻译不一致的例子。比如,十六段的第二句为一般现在时,而其译文用了“已投入使用”的说法。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。