语言普遍性理论认为,尽管不同语言之间有一些不同之处,但是由于人类共同具有的思维、智力、文化和社会因素的影响,迄今为止所研究的一切语言似乎都在同一理论体系内进行描述,这说明人类语言存在普遍性原则和特征。根据这一理论,我们可以发现英汉之间存在相似之处。比如英汉语言的基本句子类型、句子主要成分、句子主要成分的顺序基本上是一致的。不过,英汉语言之间还是存在着诸多差异。
英汉语言分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。英语是一种拼音文字,单词没有声调,但句子有不同的声调。汉语是一种表意文字,音节有四声变化,语调丰富。不同的语系决定了这两种语言在文字体系、语音、表达结构等许多方面存在差异。
从形态学角度看,语言有综合语(synthetic language)和分析语(analytic language)之分。综合语的特征是运用形态变化表达语法关系。分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。汉语是典型的分析语。现代英语用古英语遗留下来的形态变化形式、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合-分析语(synthetic-analytic language)。
【例1 】 More recently, the idea of using tidal energy on a much larger scale to generate electricity has emerged, with turbines mounted in large barrages built across suitable estuaries.
【译文1】到了近代,人们产生了利用潮汐能较大规模发电的想法,于是在条件适宜的河口上建拦河大坝,将水轮机安装在拦河大坝上。
数(number)是英语形态变化的一种。例1中的barrages和estuaries都是名词的复数,但是这两个名词在译文中体现不出复数。汉语的名词没有数的区分,虽然有类似的助词如“们”表示复数,但是使用没有规律性和强制性。
【例2 】 A number of large, megawatt-sized PV power stations connected to electricity grids are now in operation in the USA, Germany, Italy, Spain and Switzerland.
【译文2】在美国、德国、意大利、西班牙和瑞士,一些并入电网的兆瓦级大型光伏电站现已投入使用。
英语有时态(tense)和语体(aspect)的变化,比如例2是一般现在时。汉语没有这样的变化,有时候用“现在”“过去”“未来”这样的词语翻译英语的时态,用“正在...”“已经...”翻译进行时、完成时,不过很多情况下还是根据上下文隐含的表达出来,译文2中的“现已”一词对原文时态的处理就比较模糊。
【例3 】The underlying reasons for the inefficiency of these early devices were only to become apparent many years later, during the first half of the twentieth century,when physicists such as Planck and Einstein provided new insights into the nature of radiation and the fundamental properties of materials.
【译文3】直到许多年以后的二十世纪上半叶,普朗克、爱因斯坦等物理学家就辐射性质及材料的基本属性提出了新的见解,早期电池低效的根本原因才逐渐变得明朗。
英语的动词、助动词和情态动词往往结合起来,运用其形态变化表示动词的时态、语态和语气。例3主句中的to become apparent表示的是一个逐渐的过程,动词不定式还可以表示目的、结果等逻辑关系。在翻译成汉语时,多数借助词序、隐含意义或其他手段来表达语法意义。
【例4】 The steam is converted into mechanical energy in a turbine which is then converted into electricity by a conventional generator.(www.xing528.com)
【译文4】汽轮机将蒸汽(的能量)转化成机械能,机械能带动传统发电机产生电能。
【例5】 The energy in these various movements of water can, in principle at least,be tapped.
【译文5】水的能量存在于不同的运动形式,至少在理论上这些能量都是可以利用的。
科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态。而汉语中被动用得较少。有不少学者讨论过英语被动句的翻译方法,总结起来主要有:1、被动句变主动句,例4就是这种方法。2、使用“被”字,或是“让”、“为...所”等含有被动意义的词。3、省略“被”字。4、在科技翻译中,被动句经常翻译为“可以”,比如例5。
【例6 】Some power plants are located inside, on, or next to an existing building, so the impact of the footprint is limited.
【译文6】一些电厂建于现有建筑内部,或改造现有建筑而成,或是在现有建筑附近兴建,因而其影响有限。
英汉句子中,介词和动词的使用存在很多差异。英语中介词很重要,因为句子的扩展和准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。汉语中却是介词比较单一,动词用得多。汉语动词没有动态变化,且重于动态描写,因而使用率很高。如例6所示,英语中的介词短语常常翻译为汉语的动词短语。
【例7】 Electricity is the flow of electrical power or charge.
【译文7】电是指电能的传递或电荷的流动。
英汉两种语言在词的搭配方面体现在动词(或是具有动态意义的名词)的搭配能力,flow在例7中是名词,在在译成汉语时将它的词性转变成动词。与两个名词搭配时,需要选择不同的汉语词汇翻译动词flow,以符合专业的规范。
英汉语言之间的差异是翻译工作中客观存在的障碍,某种程度上说,译者注定不可能达到百分百的忠实,实现完全的对等。但是译者不应该以此作为推卸责任的借口,而是要正视语言差异,尽最大努力贴近原文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。