【摘要】:表达流畅主要是指译文通顺易懂、简洁明晰,符合译入语的语法规范和表达习惯,容易为所接受,没有语言晦涩难懂、烦琐冗赘的现象。许多翻译理论家在探讨归化、异化的翻译策略时都表示,这两种翻译策略不是非此即彼的关系,而是一个连续体,不同类型的译文处在连续体上的某个位置。能源电力文本根据其正式程度的不同,其译文是倾向于归化的结果。
表达流畅主要是指译文通顺易懂、简洁明晰,符合译入语的语法规范和表达习惯,容易为所接受,没有语言晦涩难懂、烦琐冗赘的现象。这个翻译原则与归化的翻译策略是相辅相成的。“归化”倡导的是尽量发挥目的语的语言优势,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫清语言文化障碍。归化策略主导下的译文更容易受到读者的青睐,为读者所接受。能源电力文本的翻译主要采取的是归化的翻译策略,其中包含两个层次,一是指语言形式,二是指文化内容。中英能源电力文本在语言特点和文体特点上比较一致,因此译者在语际转换的时候注意保持其一致性即可。至于文化内容方面,由于能源电力文本是科学性、严密性见长的语篇,偶尔涉及风俗、人文等方面,比如英语中的“utility”是负责用户水、电、天然气供应及服务的“公共事业公司”,中国没有这样的公司,所以在翻译中根据上下文归化翻译为“电力公司”。
“异化”的翻译策略在能源电力翻译中较少使用,只是有一些特殊的术语、度量衡的翻译进行异化处理。比如在专业性极强的科研论文、学术报告中,涉及的数据的单位多保留英语中的数据单位,比如华氏温度、兆瓦等。(www.xing528.com)
许多翻译理论家在探讨归化、异化的翻译策略时都表示,这两种翻译策略不是非此即彼的关系,而是一个连续体,不同类型的译文处在连续体上的某个位置。能源电力文本根据其正式程度的不同,其译文是倾向于归化的结果。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。