能源电力文本的语句表达的特点是逻辑严密、概念清晰。值得注意的是,对于英语句子来说,从句法角度分析的从句、分句关系可能与其表达的逻辑意义关系不一致。还有一种情况就是,由于英汉两种语言的差异,英语中采用的逻辑关系转化为汉语的表达是要换成另外的逻辑关系才能更为译入语读者所接受,最常见的就是英语中表示原因的或是表示时间的状语从句在翻译过程中可以适当地省略表示逻辑关系的关联词,而英语中的定语从句在翻译成汉语时则可能要根据需要添加一些关联词,还有by引导的介词短语可以表达多种逻辑关系,翻译时更需要灵活处理。因此,译者在翻译过程中必须对句子结构进行综合分析,充分考虑句中的各种语法关系和逻辑关系,最终用符合逻辑关系的译入语传达出原文作者的思想和意图。
【例3 】 Electricity must have a complete path before the electrons can move.
【例4】 In 1986 such plants had a combined generating capacity of 289, 000 megawatts and consumed 83 percent of the nearly 900 million tons of coal mined in the country that year.
【译文4-1】1986年这些电厂的总发电能力达到289百万千瓦并且消耗了当年全国开采的九亿吨煤的83%。
【译文4-2 】 1986年,美国煤的开采量为九亿吨,燃煤电厂消耗了其中的83%,总发电容量达到289百万千瓦时。(www.xing528.com)
例3中before是表示时间先后顺序的关联词,但是在逻辑意义上相当于一个条件状语从句,因此用汉语的“若要”来对译这个条件关系。例4提供了两个版本的译文,其中译文4-1保留了原文并列的逻辑关系,但实际上这种并列关系在译文中很是牵强,倒是译文4-2的流水句更流畅。
【例5 】Have you ever felt a shock when you touched an object after walking across a carpet? A stream of electrons jumped to you from that object.
【译文5】走过地毯再接触物体的时候,有没有被电到过呢?那是因为有电子从物体上跳到了身上。
译者不仅需要处理句子内部的逻辑关系,还要综合分析句子间的逻辑关系。例5中两个句子一问一答,汉语的译文用关联词明确了两句的逻辑关系。有时,为了符合译入语的表达习惯,还要适当调整句内、句间的语序。比如汉语习惯将目的状语,而英文的目的状语或是表示目的的不定式多在句子后半部分,英文中的时间状语从句在句中的位置也比汉语的时间状语的位置灵活。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。