准确规范是科技文本翻译的首要原则,能源电力翻译自然也不出其右。所谓准确就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容;而所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或专业领域的语言表达规范(赵萱等,2006: 2)。在这条原则中,准确是第一步的工作。
【例1】 The high temperature of the interior was originally caused by gravitational contraction of the planet as it was formed, but has since been enhanced by the heat from the decay of radioactive materials within the earth's core.
【译文1-1】地球在形成时由于重力收缩产生内部高温,加之地核放射性物质衰变产生的热能使地心温度更高了。
【译文1-2】地球在形成时由于引力收缩产生内部高温,加之地核放射性物质衰变产生的热能使地心温度更高了。
对于术语的理解,我们既要区分术语的细微差别,有要知晓专业说法和日常表达的不同。比较例1的两个译文就会发现,二者的区别在于gravitational的翻译。虽然字典中gravitational的释义是“引力的,重力的”,但是在专业领域不能将引力简单地等同于重力。有质量的个体之间都存在引力(即万有引力),重力只是引力的一个分力。这里正确的翻译应该是“引力”。同样地,尽管在日常词汇中“质量”和“重量”被视为是相同的概念,但是在科学上二者是有严格的区分的。英译汉中,wire翻译为能源电力的专业术语时意为“导线”,而日常生活中我们称之为“电线”。因此,在科技翻译中锱铢必较一点也不为过,否则要么是被内行笑话,要么就会失之毫厘差之千里。
准确理解原文是信息忠实传达的基础,在此基础上,能源电力翻译的译文还要符合专业语言表达规范。术语是规范表达的一个方面,每个专业领域都有一套术语体系,体系中名词术语占大多数。对于术语的翻译,冯志伟总结了一系列的翻译原则,如单义性、科学性、能产性、约定俗成等。就能源电力来说,这是一个发展相对成熟稳定的专业,许多术语的翻译已经有现成的译名,最常用的术语翻译原则就是约定俗成,沿用已有译名,不再另立新名,比如“renewable”,译为“可再生能源”已经广为接受,不宜再另译为“能再生能源”。另外,有些多义术语要结合上下文进行翻译,比如power是电力文本中的一个常见术语,它有两个意思,即电力和功率,要确定它的确切意思则非需要语境不可。对于能源电力文本中出现的术语,译者要勤查阅、多请教,用严谨的翻译态度把它们转化为译入语中通用的规范化术语。(www.xing528.com)
【例2】 If a circuit is open, the electrons cannot flow.When we flip on a light switch, we close a circuit.
【译文2-1】如果电路打开,电子就不能流动。当我们打开电灯,我们就是关闭了电路。
【译文2-2】如果电路断开,电子便无法流动。我们打开电灯开关,即闭合了电路。
规范表达的另一个方面涉及的是专业领域中的普通词汇。除了术语外,专业领域中还有一些普通词汇中的字眼,其实它们只是从“外表”看是普通的,实际上也是专业表达的一部分。例2句中的“open” “close”就是典型代表,这两个普通词汇在电力行业中应表达为“断开”“闭合”才符合规范。有学者把这类词看作是“次级术语”,也有学者认为它们不是严格意义上的术语。不管怎样,这样的词在能源电力文本中还有不少,多是动词、形容词,比如“pull and push electrons”中的两个动词,在专业领域中并不是普通意义上的“推拉、牵引”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。