直译(literal translation)和意译(free translation)是针对源语语言形式的处理方法。直译是在译入语中找到再现原文内容、符合译入语规范的对应语言。意译是在不违反恰当原则的基础上,在译入语中找到再现原文内容、符合译入语规范的非常规对应语。
中西的翻译学术界都出现过直译和意译之争。纽马克(Peter Newmark)就认为在保证翻译效果的前提下,字对字的直译不仅是最好的,而且是唯一有效的翻译方法。而发生语言转向之后的诸多翻译学派超越了文本层面的对等,注意到了超文本因素对翻译的影响甚至操控。在超文本因素的作用下,译者不用局限于字字对译。
中国翻译界的直译意译之争可以追溯到佛经翻译时期的文质之争。东汉末年的佛经翻译家支谶提出“弃文存质”的主张,而他的弟子支谦则从文体的角度主张意译。东晋时期,道安提出“按本而传,不令有损游字”,提倡字字直译。鸠摩罗什作为佛经翻译意译派的代表,认为译文要“使质而不野”。在之后的几次翻译高潮时期,直译意译的讨论一直翻译界的热门话题。
实际上,直译和意译是属于翻译技巧范畴的两种具体的表现手法。在能源电力翻译中,当译入语的句子结构与源语结构一致时,一般采用直译为好。专用能源电力文本的翻译中,一些程式化的短句多为直译,从词汇意义、句子形式到语法结构大体上不作变换。普通能源电力文本中使用的修辞手法较为多样,就会采用意译的方法来再现原作的表现手法和意向,尤其原文中使用的比喻,在译文中多直接翻译出其本体,显得译文通俗、地道。一些长句、复杂句的翻译基本不可能字字直译,必须要重组词序和语序才能符合译入语的表达习惯。比如例1的译文1为直译,虽然汉语中也有插入语,但是没有这么长的插入语,所以读起来怪怪的。译文2为直译,把长句断成两句重新安排信息就通畅多了。(www.xing528.com)
【例1 】 Swiftly flowing water in a big river, like the Columbia River that forms the border between Oregon and Washington, carries a great deal of energy in its flow.
【译文1】水流湍急的大河,像构成俄勒冈州和华盛顿州州界的哥伦比亚河,水力资源非常丰富。
【译文2】哥伦比亚河形成俄勒冈州和华盛顿州的州界。像这样的大河,水流湍急,水力资源丰富。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。