首页 理论教育 KnowledgeLink致辞中的习语翻译赏析

KnowledgeLink致辞中的习语翻译赏析

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:韵语的对称分为头韵对称和尾韵对称两种形式,它们以连词“and”或“or”为“对称轴”,构成语音重叠的短语。

KnowledgeLink致辞中的习语翻译赏析

中文致辞中往往包含很多成语或者习语,使语言生动有趣。而这些成语或习语之所以源远流长,不仅因为言简意赅,也因为其语言之美。英语语言也是如此。英语的美表现在诸多方面,这里我们主要谈谈英语习语构成的对称美。

习语的对称美

表现为习语排列形式上的对称美,可分为相同词的对称、同词性的对称、反义词的对称、同类词的对称等几种情况。

1)相同词的对称

介词连词或动词为“对称轴”对称,从视觉上能给人以美的享受,令人愉悦;读起来琅琅上口,颇具韵味;意义明了,形象生动。其中有关体态语言的一些对称短语,确实能让人领会到对称美在英语中的体现。例如:

head to head 交头接耳地

shoulder to shoulder 肩并肩地

on and on 继续

word for word 逐字地

out and out 十足地

inch by inch 一点一点地

like for like 以牙还牙

like attracts like 物以类聚

wheels within wheels 复杂的结构

diamond cut diamond 棋逢对手

2)同词性的对称

以连词“and”为“对称轴”的非完全对称,以形容词性词组居多。通过两个或多个形容词的重叠来强化形容词的特征。例如:

one and only 独一无二的

down and out 穷困潦倒的

free and easy无拘无束的

hard and fast 不能改变的

open and above board 光明磊落

simple and easy 简易明了

hot and bothered烦躁不安的

cheer and bright 清楚明了

bright and early 一大早

pure and simple 十足的

3)反义词的对称

一对反义词以连词“and”或“or”为“对称轴”,可以是名词的对称,也可以是副词或动词的对称。例如:

rain or shine风雨无阻

up and down 往返

to and fro 来来回回地

back and forth 前前后后地

far and forth 到处,远处

far and near 四面八方

dos and don’ts注意事项

young and old 老老少少

day and night 日日夜夜

4)同类词的对称

同类别的或相关的一对名词以“and”为“对称轴”,表示同一概念,有的为本义,有的是寓意。例如:

flesh and blood 血肉

hand and foot 手脚一起地、完全地(www.xing528.com)

heart and soul 全心全意地

tooth and nail 竭尽全力

smoke and mirrors混淆是非

scissors and paste 拼凑成的文章,剪贴

peaches and cream 完美无缺

rank and fashion 上流社会

韵语的对称美

英语的对称美不仅表现为习语的对称美,还表现为韵语的对称美。韵语的对称分为头韵对称和尾韵对称两种形式,它们以连词“and”或“or”为“对称轴”,构成语音重叠的短语。

1)头韵对称

头韵法是英语中的一种修饰手法,是指两个或两个以上单词的首字母发音相同,通过语音的重叠来强化语用效果。例如:

forgive and forget 既往不咎

live and learn 活到老学到老

health and wealth 健康财富

safe and sound 平安无事

sweet and sour 酸甜

thick and thin 在任何情况下

black and blue 遍体鳞伤的

now or never 勿失良机,机不可失

sink or swim 听任沉浮,不论好坏

2)尾韵对称

通过押尾韵的方法使短语犹如诗一般悦耳动听。例如:

near and dear 极亲密的

cut and thrust激烈的争论

by hook or by crook 千方百计

fair and square 光明磊落地

high and dry处于困境

make or break 孤注一掷

first and last 整体看来,总的来说

odds and ends 零碎的东西

pins and needles如坐针毡,焦躁不安

谚语和俗语的对称美

对仗工整、押韵、语言精练、表意透切的谚语或俗语更具有说服力和感染力,可使人念念不忘,受用终生。例如:

Spare the rod,and spoil the child 不教不成材。

In for a penny,in for a pound.一不做,二不休。

A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

A lazy youth,a lousy age.少壮不努力,老大徒伤悲。

A good neighbor,a good morrow.好邻生好景。

Many men,many minds.十个人,十条心。

Nothing venture,nothing have.不入虎穴,焉得虎子

Two’s company,three’s none.两人成伴,三人不欢

Speech is silver,silence is gold.言语是银,沉默是金

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈