【摘要】:最后也是很重要的一种翻译方法是音译。一般来说,音译更能准确地表达源文化。在中式菜肴名中,有许多元素是中华民族所独有的,它们很难或不能被准确地翻译成目标语言。当然,对于许多初来乍到的外国人而言,我们在音译时,还要提供必要的解释,以便他们了解中国的美食和文化。在品尝美味佳肴的同时,外国友人也能体会到宴会主办方的细心周到,从而留下深刻印象。
最后也是很重要的一种翻译方法是音译。一般来说,音译更能准确地表达源文化。在中式菜肴名中,有许多元素是中华民族所独有的,它们很难或不能被准确地翻译成目标语言。外国人也需要通过文化交流来逐步地接受这些元素。当然,对于许多初来乍到的外国人而言,我们在音译时,还要提供必要的解释,以便他们了解中国的美食和文化。比如:
油条 Youtiao(deep fried dough stick)
麻花 Mahua(deep-fried dough twist)
包子 Baozi(stuffed bun)
小笼包 Xiaolongbao(steamed stuffed bun by small bamboo steamer)(www.xing528.com)
馒头 Mantou(steamed bread)
锅贴 Guotie(pot stickers)
木须肉 moo shu pork(fried pork with scrambled eggs and fungus)
在宴会上,一份很好的英文菜单可以极大地促进国际友人对中国和中国人民的了解,更好地宣传中国传统文化和饮食文化。在品尝美味佳肴的同时,外国友人也能体会到宴会主办方的细心周到,从而留下深刻印象。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。