与时间有关的文字,英译时应非常严格慎重地处理,因为合同的时间要准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(1)双介词
用双介词英译包括当天在内的起止时间。
例1:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。
译文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例2:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
译文:Our terms are cash within three months,i.e.on or before May 1.
(2)not(no)later than
用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例:自本合同签字之日起一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
译文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than December 15.
(3)include的相应形式
常用“include”的相应形式:“inclusive”“including”和“included”,来限定含当日在内的时间。(www.xing528.com)
例:本证在北京议付,有效期至1月1日。
译文:This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(或者:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)
如果不包括1月1日在内,则英译为“till and not including January 1”。
3.限定金额
为避免金额出现差漏、伪造或涂改,英译时常采取以下措施。
(1)大写文字重复金额
英译金额时须在小写金额之后加括号,并在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意为“整”。必须注意:小写与大写的金额要一致。
例:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
译文:The employer shall pay the employee a monthly salary of US $500(SAY US DOLLARS FIVE HUNDRED ONLY).
(2)正确使用货币符号
英译金额时必须注意区分和正确使用不同的货币符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当用数字书写金额时,数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891 568,不能写成:Can $ 891 568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易出现笔误,稍有疏忽,后果不堪设想。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。