【摘要】:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。最常用的此类结构举例说明如下。
(1)and/or
常用“and/or”英译合同中“甲和/或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例:如果上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。
译文:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.(www.xing528.com)
(2)by and between
常用“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同赋予的责任。
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。