首页 理论教育 英文合同中定语从句的翻译方法

英文合同中定语从句的翻译方法

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:定语从句是在复合句中修饰某一名词或代词、用作定语的从句。定语从句必须放在先行词之后。在英文合同中,定语从句非常常见,下面介绍英文合同中的定语从句的基本翻译方法。)分译法分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句的翻译。这种方法一般采用主句在前、从句在后的形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英文合同中定语从句的翻译方法

定语从句(attributive clause)是在复合句中修饰某一名词或代词、用作定语的从句。被定语从句所修饰的词叫作先行词(antecedent)。定语从句必须放在先行词之后。引导定语从句的关联词有关系代词“who”“whom”“whose”“which”“that”和关系副词“when”“where”“why”等。

在英文合同中,定语从句非常常见,下面介绍英文合同中的定语从句的基本翻译方法。

(1)合译法

合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字的简单句。此处主要介绍合译法中的前置法和融合法。

前置法

前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

例1:“Force Majeure”shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract,and which are unforeseen,unavoidable or insurmountable.

译文:“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件。

(“which”后的定语从句修饰先行词“events”,将“which”引导的从句前置并译为“……的事件”)

例2:“Affiliate”means any entity which,directly or indirectly,is controlled by,under common control with,or in control of,a Party.

译文:“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制或者控制该方的公司。

(“which”后的定语从句修饰先行词“entity”,将“which”引导的从句前置并译为“……的公司”)

例3:Not disclose any such Confidential Information to any person or entity,except to its employees or employees of its Affiliates,its attorneys,accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article.

译文:除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须已签署书面保密协议,其中保密条款的严格程度不得低于本条的规定。

(“who”后的定语从句修饰先行词“its employees or employees of its Affiliates,its attorneys,accountants and other advisors”,将“who”所引导的从句前置并译为“……的该方雇员〈或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员〉”)

融合法

融合法即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

例:The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur.(www.xing528.com)

译文:如发生人力不可抗拒事件,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。

(“which”引导的定语从句修饰先行词“Force Majeure incidents”,译文中从句已和先行词融为一体,译为:如发生人力不可抗拒事件。)

(2)分译法

分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句的翻译。采用这种方法可避免句子显得冗长。这种方法一般采用主句在前、从句在后的形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。这里主要介绍分译法中的后置法。

后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

例:

The provisions of Article No.1 above shall not apply to information that:

(a)can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

(b)is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract;or

(c)was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.

译文:上述第一条的条款对以下信息不适用:

(a)受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b)并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c)受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

(“that”引导的三个定语从句修饰先行词“information”,后置“that”所引导的从句,并将其拆分为并列分句。)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈