首页 理论教育 使用MT+PE方式优化合同翻译项目

使用MT+PE方式优化合同翻译项目

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:PE是通过人工对机器翻译的结果进行一定的编辑和处理,从而提高译文的质量和适用性的过程。例1:出入境检验检疫局Entry-Exit Inspection and Quarantine BureauChina Inspection and Quarantine Bureau例2:国际贸易术语解释通则General terms of International trade explanationInternational Commercial Terms/Incoterms分析:针对机器翻译偏差问题,要在译后编辑中“各个击破”。后半句中“to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser”是修饰“agreed Deficiencies”的,对其进行解释说明。

使用MT+PE方式优化合同翻译项目

MT+PE即machine translation +post-editing(机器翻译+译后编辑)。PE是通过人工对机器翻译的结果进行一定的编辑和处理,从而提高译文的质量和适用性的过程。崔启亮(2014)将译后编辑的输出分为两个级别:快速译后编辑和完全译后编辑;其中,快速译后编辑尽可能多地采用机器翻译的原始输出,重点是修改错译、文化差异的内容,重新组织句式结构,不修改译文风格;而完全译后编辑的重点是语法、标点、拼写正确,译文和术语准确,修改有文化差异的译文,使译文风格一致,符合客户的要求。译后编辑是专业性很强的工作,无论机器翻译技术多么先进,都很难实现高质量的自动翻译,机器翻译会因为修饰成分过于复杂而出现专有名词识别不当、逻辑解读有误、与原文风格不一致的问题。因此,人工译后编辑非常重要。

1.译后编辑保证专有名词的正确识别

机器翻译工具在处理专有名词时,会因为缺乏语境、专有名词指代的公司或机构国际知名度不高或是选择过多而出现逐字硬译的情况,比如,公司名、出入境检验检疫局国际贸易术语解释通则等专有名词的翻译偏差就比较大。

例1:出入境检验检疫局

【MT】Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau

【PE】China Inspection and Quarantine Bureau

例2:国际贸易术语解释通则

【MT】General terms of International trade explanation

【PE】International Commercial Terms/Incoterms

分析:针对机器翻译偏差问题,要在译后编辑中“各个击破”。公司名翻译需要译者在译前查阅资料或是询问客户,因为有时公司的国际知名度不高,可能没有英文官网或是通用的英文译名,这种时候就需要征求客户意见是否直接用公司名拼音。政府机构名通常都可以找到对应的英文译名,只是有时机翻译文可能会因为没有英文官网而出现相似却不一致的译名,这时候译者需要斟酌选择一个最合适的,然后在文本内保持一致即可。

请试着对以下机翻译文进行译后编辑。

1)中国服务贸易协会

【MT】China Service Trade Association

【PE】________________________________________________

2)Shipping Instructions

【MT】运输说明

【PE】________________________________________________

2.译后编辑理通逻辑顺序

逻辑解读有误是机器翻译工具在处理复杂的句子时经常出现的另一问题,表现为语序混乱、句子破碎,这通常是因为原文逻辑连词的省略或句子的倒装,下面选取一例以作说明。

例1:As of the Effective Date,there is no Legal Proceeding which is pending or,to XX’s knowledge,threatened against XX which in any manner challenges or seeks to prevent,enjoin,alter or delay the Contemplated Transactions.

【MT】截至生效日期,没有任何法律诉讼正在审理中,或者根据××的知识,威胁反对××,以任何方式挑战或试图阻止,禁止,更改或延迟所考虑的交易

【PE】截至本协议生效日××不存在任何未决的法律程序,或据××所知,不存在以任何方式挑战或试图阻止、禁止、改动或延迟规定交易从而威胁××的法律程序。(www.xing528.com)

分析:本例中,第一个“which”引导的定语从句修饰的是“Legal Proceeding”,机器翻译工具对此处的处理正确,但第二个“which”引导的从句修饰的其实也是“Legal Proceeding”,而机器翻译工具按照原文的顺序将这句话直译了出来,未做任何调整,对原文的逻辑关系理解不准确。原文后半部分完整的意义是“to XX’s knowledge,there is no Legal Proceeding,which in any manner…,threatened against XX”。译后编辑时调整了后半部分的语序,将其译成“不存在以任何方式挑战或试图阻止、禁止、改动或延迟规定交易从而威胁××的法律程序”。

例2:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.

【MT】成功完成测试后,买方应签署工厂验收证书,证明完成并列出任何商定的缺陷,CAE在可能与买方商定的期限内予以纠正。

【PE】如果这些试验均获得成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已经完成这些试验,并列出任何双方共同认定的、CAE应在买方认可的期限内予以改进的不足。

分析:这一句致使机器翻译失误最直接的点在于前面的条件状语呈隐性,不是用显性的“If”引导,因此机器翻译工具仅仅将其翻译为“成功完成测试后”。正常的逻辑顺序应该是,“试验的完成”是前提条件。后半句中“to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser”是修饰“agreed Deficiencies”的,对其进行解释说明。按照中文的表达逻辑,修饰语通常置于被修饰语的前方。因此,后半句“any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser”应按照中文逻辑顺序调整为“任何双方共同认定的、CAE应在买方认可的期限内予以改进的不足”。

机器翻译逻辑混乱的问题有两种处理方式。其一,译者先恢复原文语序,然后再利用机器翻译。比如,在例2中,恢复语序后的原文为“If the tests are successfully completed,thePurchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion”。其二,译者增补功能词,明确指示句子成分,并适当断句。在此例中的具体操作是在“to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser”前面增补“which is”,切分意群。如此调整后再利用机器翻译,得出的译文是“如果测试成功完成,买方应签署工厂验收证书……”。可以发现,对原文作增补微调后,再利用机器翻译得出的译文就比之前的译文质量高。

请试着对以下机翻译文进行译后编辑。

The“excepted risks”are war,hostilities,civil war,or unless solely restricted to employees of Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works,riots,commotion of disorder.

【MT】“例外风险”是战争、敌对行动、内战,或者除非仅限于承包商或其分包商的雇员并由工程的进行、骚乱、骚乱或骚乱引起。

【PE】________________________________________________

3.译后编辑调整译文风格

调整译文风格是在修正机器翻译的错译和保证译文通顺的基础上,确保译文的风格与原文的风格一致,以符合客户的要求,具体包括使用正式用语或变换句式以保持原文风格两种方法。

例1:Party A shall pay Party B a monthly salary of 500 USD(SAY US DOLLARS FIVE HUNDRED ONLY).

【MT】甲方应向乙方支付每月500美元的工资(仅说五百美元)。

【PE】甲方须每月付给乙方工资500美元(伍佰美元整)。

分析:凡合同大都有涉及付款或金额计算的条款,此类条款必定是核心条款,金额、数字的表达,无论大小写都需要加倍小心,一旦出错,可能造成无法挽回的后果。在合同中,为了避免出现差漏、伪造和涂改,金额有十分严格的书写规范。英文金额的大写由三个部分组成:SAY+货币+大写数字(amount in words)+ONLY。“SAY”意味着“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。在翻译例 1 的原文时,千万不能以为“SAY US DOLLARS FIVE HUNDRED ONLY”在括号中就可以省略不译。按照中文合同中大写金额的书写规范,将其翻译成“伍佰美元整”。

例2:The representations and warranties contained in the first sentence of Section 3.14,which shall survive until the third(3rd)anniversary of the Effective Date,the representations and warranties contained in this Agreement shall survive until the second(2nd)anniversary of the Effective Date,and all liability and indemnification obligations with respect to such representations and warranties shall thereupon be extinguished …

【MT】第 3.14 节第一句中包含的陈述和保证,该保证一直有效至第三(第3)生效日期的周年日,本协议中包含的陈述和保证应在生效日期的第二(第2)周年之前有效,并且此类陈述和保证的所有责任和赔偿义务随即应消失……

【PE】第 3.14 节第一句话包含的陈述和保证,应在生效日后满三(3)周年前继续有效。本协议包含的陈述和保证,应在生效日后满两(2)周年前继续有效。所有关于上述陈述和保证的责任和赔偿义务应在到期后解除……

分析:首先,在例2中,针对第一个“anniversary”,机器翻译将其处理成了“周年日”,有些偏口语化。其次,机器翻译将“shall thereupon be extinguished”处理成了“随即应消失”,也有些偏口语化。在译后编辑的过程中,译文分别被改成了法律文本常用的句式和用语“满……前”和“解除”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈