颜色词在产品说明中是无处不在的,产品名称、产品包装或者产品款式颜色描述中都能找到颜色词,以恰当而又独特的语言表达颜色,首先会赢得消费者的心理认同。这些颜色词的互译可以按照翻译方法分为三类。
1)对等直译
Sapphire blue宝石蓝 Noble white高贵白
Galaxy silver 太空银 Torch red火炬红
Blood red 血红 Snow white雪白
在中英互译时,如果颜色词不涉及文化理解差异或者文化禁忌,可以直译。直观的翻译听起来很典雅,即使没有见到实物,也会让人产生一种真实感。
2)借译或意译
Raven hair 乌黑的头发 cream-colored 米色(www.xing528.com)
Black tea 红茶 red-copper 紫铜
Black bamboo 紫竹 mulberry 深紫红
不同地域和不同文化传承赋予颜色不同的内涵,当一种语言中某种实物代表某种颜色、而另一种语言中没有用这种实物代表这种颜色的习惯时,可以从译入语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。
3)做适当的文化转换
在不同文化语境中,一些颜色词有不同的民族/地域心理文化表达。例如,某个中国服装品牌名为“红袖”,在中国古典文化里,“红袖”指代那些具有绝顶智慧、美丽又善解人意的女子,并有“红袖添香”之说,如果直接翻译成“red sleeve”,那么西方市场则无法准确理解这一品牌名所蕴含的美好意义,因此将这个服装品牌英译为“hope show”,音译和意译结合,较好地诠释了这一品牌的意义。再如,有一种中药的药效是“乌须黑发”,根据中西方人发色的不同,可以将这种产品的功效描述英译成“preventing hairs from graying”。
产品说明中的颜色词互译涉及语言、文化、政治、风俗等因素,在翻译时要仔细斟酌、深入验证,避免译文有悖于目的国文化、给产品推广和商务沟通带来障碍。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。