在英文产品说明书中,被动语态使用得尤为频繁,被动语态把所要解释、说明的技术或信息放在句子的关键位置,更能引起人们的注意。此外,与主动语态相比,被动语态的主观色彩更少,这正是产品说明书中所需要的。而中文使用主动态较多,所以,在翻译产品说明书的时候,要注意主动态与被动态的转换。
产品用途说明
例:It should not be used in patients with known sensitivity to the drug.
译文:对该药物过敏者禁止使用。
评析:原文中被动语态在译文中已经变成无主语的主动态,转换后的中文语气严厉,起到提醒消费者的作用。
说明工作原理
例1:This machine is equipped with a gear transmission mechanism,and its multi-dies are arranged in line.It can draw steel,aluminum,brass and other kinds of metal wires.
译文:本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝、黄铜等金属线材。
评析:原文中的被动语态在译文中被转译成主动语态,还用“本机”作主语,“采用”做谓语,清晰说明机器的工作原理。
例2:Much of the energy is absorbed as the sun’s rays passing through our atmosphere.
评析:原文中被动语态在译文中以另外一种被动语态方式出现,中文的被动语态多用“得到”“遭到”“受到”等表示。
例3:This mobile phone is warmly welcomed by the young.
译文:这种手机受到年轻人的热烈欢迎。
提示、注意事项(www.xing528.com)
例1:Account should be taken of the low melting point of this substance.
译文:要考虑到这种物质的低熔性。
例2:Direct sun exposure should be avoided.
译文:避免阳光直射。
评析:在例1、例2中,原文被动语态在译文中被转译,译成了祈使句,增强警示功能。
故障排除
例1:Trouble:The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed.
评析:原文中的被动语态在译文中被转译成无主语主动态,形象地说明了故障的问题点。
例2:Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.
原译:摩擦可以被润滑油减小,并且机器寿命被润滑油延长。
改译:润滑油能减少摩擦,从而能延长机器的寿命。
评析:例2原译文给人感觉生硬,翻译痕迹重,改译成主动态,施动者“润滑油”变成主语,被动改译成主动,语序自然,符合汉语表达方式。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。