由于东西方地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等构成文化背景的诸要素不同,人们在观念传统、风俗习惯、认知角度、思维方式以及价值取向等方面都有差异,因而语言的表达方式及风格也各有千秋。比如,我们跑步用的秒表,汉语称之为“跑表”,英语则叫“stop watch”,一个“跑”,一个“Stop”(停),正好是两个截然相反的概念。再比如,大家所熟悉的亚洲“四小龙”,译成英语成了“four tigers”(四小虎)。在英美人的印象里“龙”很可怕,所以许多英文报纸为顾及英美读者的习惯,对译文进行文化转换处理,将“四小龙”译成了“四小虎”。因此,翻译商品名称时应审慎。
试比较以下商品名称的翻译。
红茶 black tea
褐煤 brown coal
青布 black cloth
红糖 brown sugar
黑面包 brown bread
跑表 stop watch
挂钟 wall clock
座钟 desk clock
隐形眼镜 contact lens
汗衫 T-shirt
运动衫 sweat shirt
Ferrous metal 黑色金属(即含铁金属)
Non-ferrous metal 有色金属(即非含铁金属)
白酒 liquor/alcohol
黄酒 rice wine
绍兴黄酒 Shaoxing rice wine
中国还有一些商品名称的英文译文保留了中国特色,并为西方人所接受。如:
Chinese cabbage 白菜
Ginseng 人参
Longan 龙眼
Lichee 荔枝
Tung oil 桐油
Traditional Chinese Medicine 中药(www.xing528.com)
China Pink 石竹
China Rose 月季
一些中国茶叶名称的翻译,采用了音译、意译以及音译加意译的方法,其中音译较为普遍。
音译的有:
工夫茶 Gongfu Tea
珍眉 Chunmee
龙井 Lung Ching
碧螺春 Pi Lo Chun
特观音 Ti Kuan Yin
乌龙 Oolong
白牡丹 Pai Mu Tan
熙春茶 Hyson
沱茶 Tuo Cha
饼茶 Pang Cha
意译的有:
珠茶 Gunpowder Tea
红碎茶 Black Broken Tea
蒸青 Steamed Green Tea
砖茶 Brick Tea
速溶茶 Instant Tea
音译+意译的有:
乌龙细茶 Oolong Tea Dust
乌龙粗茶 Oolong Crude Tea
红枣龙眼茶 Red Dates Longan Tea
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。