首页 理论教育 省译法:提炼核心信息,去冗余

省译法:提炼核心信息,去冗余

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:省译法主要用于以下场合:省译冗余信息例1:上海通用汽车旗下各系列产品含有多项先进技术,在安全性、动力性、舒适性和环保方面表现优越,不仅在各自的细分市场中处于领先地位,而且树立起了新的标杆。译文:Our company’s products are made scientifically of purely natural raw materials.例2:只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。

省译法:提炼核心信息,去冗余

英语表达简洁明快,直截了当,信息明确。汉语倾向于迭进式的思维表达方式,通过铺排的文字将意义表达饱满。因此,在做某些文本的汉译英时,有必要摆脱汉语文本华丽的修辞风格,相应地删减内容,传播主要信息,迎合西方受众的阅读习惯,这就是省译。省译法主要用于以下场合:

(1)省译冗余信息

例1:上海通用汽车旗下各系列产品含有多项先进技术,在安全性、动力性、舒适性和环保方面表现优越,不仅在各自的细分市场中处于领先地位,而且树立起了新的标杆。(选自上海通用汽车有限公司企业简介)

该中文简介中的“处于领先地位”和“树立起了新的标杆”意思大同小异,语义重叠,英译文应删除冗余成分,译出其中一个词组即可。试译为:

Performing superior functions in power,safety and comfort and being environmental-friendly,all automotive brands of SGM hold a leading place in the market.

例2:广州保利世贸展览馆位于广州市海珠区新港东路1000号。展馆交通便利,通过公路全程高速直达广州新白云国际机场仅需40分钟;到达广州火车站、广州火车东站、天河客运站仅需25分钟。借助环城高速公路可顺利接驳珠江三角洲城际高速公路网,2~3小时内可到达珠三角各主要城市及港澳特区。地铁琶洲站直通展馆负一层,乘坐地铁的人可不受任何天气影响进入展览馆一层报道大厅。人流物流进出广州十分便捷。

译文:Guangzhou Poly World Trade Exhibition Center is located in No.1000,Xingangdong Road,Haizhu District of Guangzhou.It takes only 40 minutes express drive to Guangzhou Baiyun Airport and 25 minutes drive to Guangzhou Railway Station,Guangzhou East Railway Station and Tianhe Passenger Station.The intercity expressway network of Pearl River Delta can be easily reached through the beltway.Main cities in Pearl River Delta,HongKong SAR and Macao SAR are also within 2 or 3 hours drive.The ground floor is directly connected with the Pazhou Tube Station,which greatly facilitates visitors and logistics without any weather troubles.

该简介中很多信息是围绕“展馆交通便利”的,为了避免英语译文结构臃肿,“展馆交通便利”没必要再翻译成“it enjoys a convenient transportation”了,省略即可。

(2)省译某些文化缺省内容

汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬到英语译文中,要么使读者不知所云,要么曲解了原意,要么会产生不良后果,这些内容可以省译。

例:红塔集团的发展史,就是一部中国民族工业不断求新图变追赶世界先进水平的演进史。

译文1:The history of Hongta is the evolutionary history of Chinese industry;that is constantly striving for something fresh and changing to reach international standards.(选自红塔集团公司简介)(www.xing528.com)

译文2:Hongta’s growth is a miniature of the development of China’s tobacco industry.

虽然译文1在字面上非常忠实于原文,但违背了英语倾向于客观、无修饰、重视表述事实与传递具体信息的特征,因此,不了解中国民族工业发展的西方受众会很难理解。而译文2则更容易被接受。

(3)省译意义空洞或重复部分

有些原文作者为了使语言达到礼貌、生动有力的效果,喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子以缓和语气,或者堆砌近义词来使句子对仗工整,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。

例1:本公司所有产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。

译文:Our company’s products are made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话“精制”)

例2:只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。

译文:The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目”)

例3:我厂能生产大衣、西服、时装衬衣毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。

译文:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.

中文简介中的“规格齐全、品种繁多”与“不同类型服装用的上千个花色品种”语义重复,语气得到加强,但如果英语译文与中文原文一致,势必会臃肿重复,因而该译文进行了适当删减,简洁明快。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈