增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更容易被译文读者所理解,适当增补隐含的或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是:1)原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺;2)原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,译文读者就会理解困难,甚至对译文产生误解。增译法大致有如下两种作用。
(1)增补功能词或范畴词,使译文表达更完整
由于汉语重意合,句子结构紧凑,为了避免繁琐重复,常常省略主语,一般无需使用连接词。而英语重形合,除少数感叹句和祈使句外,绝大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合英语语言习惯,增补的词语主要包括代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。
例1:来信获悉。甚为欣慰。
译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代词I和your)
例2:该产品物美价廉。
译文:The product is both good and cheap.(增补连词both和and)
例3:据报道,该公司的销售额五年内增长了50%。
译文:The sales income in this company is reported to have increased by 50%.(增补is和have,构成被动语态和不定式的完成时态)
而在进行商务英语汉译时则要注意增加一些范畴词,使一些较为笼统、概括的词语变得具体化,化虚为实。
例4:Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola,McDonald’s and Nokia,which were the top three.
译文1:海尔排名第95位,前三名为:可口可乐,麦当劳和诺基亚。(www.xing528.com)
译文2:排行榜上,中国海尔排在第95位,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
经过增词后,译文2更加朗朗上口,而且清晰具体。
(2)增补信息或解释性的词语,提高译文的可读性
一般来说,汉语表达中富含具有文化内涵的词和诗句,公司简介中也不乏文言文和诗词以突出公司的文化底蕴或历史,在译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整与饱满。
例:早在1 500年前的南北朝时期,汾酒就作为宫廷御酒受到北齐武成帝的推崇而一举成名,并被载入二十四史;晚唐大诗人杜牧的千古绝唱“借问酒家何处有?牧童遥指杏花村”使汾酒再度成名。(选自汾酒集团公司简介)
该公司简介巧妙引用唐诗,突出了汾酒的优良品质、悠久历史,及其在中国酒文化中的重要地位。由于酒文化是华夏文化的重要组成部分,因此,为了宣传中国文化,译者应采用加注的方式介绍清明节并翻译这句唐诗,这样不仅能帮助西方消费者了解该酒,也能促使他们了解中国酒文化,刺激其购买欲望。
参考译文:
As early as 1,500 years ago,Fenjiu Liquor had its glamour when it was praised by the emperor as Royal Liquor in the Northern Qi Dynasty.
In the late Tang Dynasty(1,200 years ago),Fenjiu Liquor was more famous than ever because of a poem entitled Qingming(see the note below),which says,“When asked for a wineshop to drown his sad hours,a cowboy points to Xinghuacun,a hamlet amid apricot flowers.”From then on,Xinghuacun has become a synonym with Fenjiu Liquor that is full of aroma and mellowness.
(Note:Qingming is a traditional festival for Chinese to pay homage to their ancestors.)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。