首页 理论教育 国外CAT工具Alchmey Catalyst和Déjà Vu简介

国外CAT工具Alchmey Catalyst和Déjà Vu简介

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:Alchemy Catalyst[1]Alchemy Catalyst是由爱尔兰Alchemy软件开发有限公司开发的一款软件本地化工具,也是较早包含集成翻译记忆库技术的工具之一。Alchemy Catalyst的WDF翻译编辑器支持显示标准和定制的小工具,使用独创性的可视化技术来提供高度渲染,是一款复杂的基于网络的WPF应用程序。图5.6Alchemy Catalyst 翻译界面截图Déjà VuDéjà Vu是法国Atril Language Engineering 公司所开发的翻译工具,也是较早采用高度集成的翻译界面的CAT工具之一,被许多职业译者誉为CAT工具中的后起之秀。

国外CAT工具Alchmey Catalyst和Déjà Vu简介

(1)Alchemy Catalyst[1]

Alchemy Catalyst是由爱尔兰Alchemy软件开发有限公司开发的一款软件本地化工具,也是较早包含集成翻译记忆库技术的工具之一。这款功能丰富、使用简便、扩展性强的可视软件本地化工具支持多种资源文件格式,遵循TMX等本地化规范,具有自定义解析器的功能,在软件资源(Resource)文件本地化翻译和工程处理方面发挥着积极的作用。

Alchemy Catalyst融合翻译记忆库技术、项目管理技术、可视化技术渲染和机器翻译,通过上下文匹配可进行快速一致性查找;通过项目调度器可自动创建工作流,可同时开展多个语言项目,嵌入式系统为每个句段的数据增加一项新的大小属性,可使用缩略图对项目内容进行可视化操作;译员能快速确定翻译内容的一致性;译员能使用ezType加速,使用原始文档进行选择和翻译;可视化的编辑器可使用Clean Up Expert处理器把多个先前翻译的工程文件TTKs合并成一个简单、可移动性强的桌面或基于服务器的TM翻译记忆库,可免费连接至Google翻译等机器翻译。Alchemy Catalyst的WDF翻译编辑器支持显示标准和定制的小工具,使用独创性的可视化技术来提供高度渲染,是一款复杂的基于网络的WPF应用程序。

Alchemy Catalyst 在所支持语言、性能、效率易用性、所支持行业标准以及在线帮助技术等诸多方面有较大的增强和改进。相比其他本地化软件,Alchemy Catalyst的优势在于:方案以资源树的方式显现;支持“伪翻译”;支持.rc 文档的可视化编辑;可以在不建立方案的情况下直接对某个资源文件进行操作;支持利用字典自动翻译,提供外挂字典功能;可修改图片及图片组;可以自如地建立、维护、导入、导出字典文件;对于新版本的文件可以快速更新翻译。Alchemy Catalyst的翻译界面如图5.6所示。

图5.6 Alchemy Catalyst 翻译界面截图

(2)Déjà Vu

Déjà Vu是法国Atril Language Engineering 公司所开发的翻译工具,也是较早采用高度集成的翻译界面的CAT工具之一,被许多职业译者誉为CAT工具中的后起之秀。Déjà Vu是Atril公司于 1993 年发布的首款基于 Windows 的计算机辅助翻译系统。Déjà Vu 当前最新版本为 Déjà Vu X3 9.0.744,分为 Déjà Vu X3 Free(译者免费版)、Déjà Vu X3 Professional(译者专业版)、Déjà Vu X3 Workgroup(工作组版)和Déjà Vu X3 TEAMServer(团队服务版)。

Déjà Vu具有高度集成的翻译环境,集翻译项目管理功能、翻译编辑功能、翻译记忆库管理功能、术语库管理功能、语料对齐功能、质量保证功能等于一体。Déjà Vu 提供了非常灵活的导出功能,导出双语Microsoft Word文档时,可以直接排除和锁定重复的句子以及完全匹配的句对,且在导出时可以去掉所有标记。Déjà Vu集合的机器翻译引擎包括 Google Translate、My Memory、Microsoft Bing和Baidu Translate等,能提供高效的机器翻译译后编辑环境,从而提高翻译效率;Déjà Vu具备高级项目浏览器,能分级浏览计算机本地和当前项目的文件夹和多格式文件结构,为大型翻译项目(特别是文档本地化项目)中的文档管理提供了极大的便利;Déjà Vu具备资源压缩工具,能对翻译项目、翻译记忆库、术语库和筛选器进行压缩,以回收项目、翻译记忆库、术语库和筛选器中不再使用的空间,提高项目、翻译记忆库和术语库的性能;Déjà Vu具备资源修复工具,能修复已损坏的项目、翻译记忆库和术语库文件,以避免不必要的数据损坏和丢失。除此之外,Déjà Vu还具有模糊匹配修复(Fuzzy Match Repair)、深度挖掘统计提取(Deep Miner Statistical Extraction)、片段汇编(Assemble)等特色功能。Déjà Vu X3 Professional翻译界面如图 5.7所示。

图5.7 Déjà Vu X3 Professional翻译界面截图

(3)memoQ[2]

memoQ 是匈牙利 Kilgray 翻译技术公司推出的一款翻译管理系统软件。memoQ 软件产品包括:memoQ Translator Free(译者免费版)、memoQ Translator Pro(译者专业版)、memoQ Project Manager(项目经理版)、memoQ Cloud Server(云服务器版)、memoQ Server(服务器版)以及 Language Terminal(语言终端)。memoQ 同时具备 C/S 架构(即客户端/服务器架构)和 B/S 架构(即浏览器/服务器架构),提供了一个广域网和局域网协作、跨操作系统使用 memoQ 产品的系统环境。memoQ 产品功能更新速度较快,最近相继推出 memoQ Adriatic(版本号 memoQ 8.0.27)和 memoQ 8.1。

memoQ 翻译管理系统软件具有创新的功能和基于标准的开放平台,具备集成项目管理、流程管理、内容管理和客户管理等功能,可大幅提高整个翻译供应链的工作效率并实现绩效最大化。memoQ 具有不少特色而实用的功能,例如LiveDocs数据库功能、视图功能、X-Translate 功能、片段提示功能、网络搜索功能、项目备份功能、版本历史功能、快照功能、单语审校功能、语言质量保证功能、语言终端功能、网络功能等。memoQ 界面友好,功能集成,操作简单。翻译记忆库、术语库、LiveDocs 数据库、片段提示库等重资源和轻资源易于配置,方便应用于翻译过程;memoQ 也是集成外部语言资源较全的一款翻译辅助软件,包括机器翻译、翻译记忆插件、术语插件;所需项目资源和自定义配置都可以在资源控制台(Resource Console)、选项(Options)以及项目设置(Settings)中操作完成,可进行 QA、断句规则、自动翻译规则、项目模板、流程自动化等设置,memoQ 8.1翻译编辑器界面如图5.8所示。

图5.8 memoQ 8.1翻译编辑器界面截图

(4)MemSource[3]

MemSource 是一种基于云端翻译环境的 CAT 工具。MemSource 有三个版本:MemSource Cloud(在线云版),MemSource Server(服务器版)和 MemSource Editor(编 辑器版)。Memsource 包括翻译记忆库、术语管理、质量保证、集成机器翻译等功能和基于网络以及桌面翻译器的工作台。MemSource支持50多种文件格式,包括Microsoft Office文件、XML文件、HTML文件、软件本地化文件、XLIFF和TTX等双语文件、Adobe InDesign和FrameMaker等格式的文件。MemSource提供桌面和基于Web的翻译工作台,后者直接从MemSource云环境中启动。桌面版MemSource Editor可安装在Windows、Mac和Linux上,并可免费下载。实际翻译的文件存储在用户的PC上,而所有其他翻译资源(翻译记忆库、术语、编辑器等)连接到MemSource云服务器,结合翻译记忆和云端资源可以提高翻译的精准程度。MemSource的最大优势是:MemSource 是一款在线工具,可以集合云端各种资源,项目经理可以检查工作进度,也可以让两个人同时工作以加快翻译进度。MemSource 工作界面如图5.9所示。

图5.9 MemSource 工作界面截图(www.xing528.com)

(5)OmegaT[4]

OmegaT 是一种使用 Java 语言编写的免费开源翻译记忆程序,其初始版本由 Keith Godfrey 开发,目前由非正式的国际志愿者团队维护,有大量开发人员参与了当前版本的建设。OmegaT拥有主流CAT工具具有的许多功能。包括创建,导入和导出翻译记忆,使用翻译记忆进行模糊匹配,查询术语表、索引定位和一致性搜索。它还拥有其他CAT工具不具有的功能,比如,OmegaT可以同时翻译不同文件格式的多个文件,并查阅多个翻译记忆、术语表和词典(只受计算机可用内存的限制);通过支持的文件类型,OmegaT允许用户自定义文件扩展名和文件编码。对于一些文档类型,用户还可以有选择地翻译某些元素(例如,对于OpenOffice.org Writer文件,用户可选择是否翻译书签;对于Microsoft Office 2007/2010 文件,可选择是否翻译脚注;而对于HTML,可选择是否翻译图像的ALT文本)。用户还可以选择如何处理第三方翻译记忆中的非标准元素等。图 5.10 为OmegaT 3.0.8.3 翻译界面。

图5.10 OmegaT 3.0.8.3翻译界面截图

(6)SDL Trados[5]

TRADOS 是由德国Trados GmbH公司开发的一款CAT软件,在机辅翻译领域中独占鳌头,很多跨国公司和国际组织都是其用户。2005年,SDL International公司收购了Trados。SDL Trados Studio 2017版分为SDL Trados Studio 2017 Professional(企业版),SDL Trados Studio 2017 Freelance(译者版)和SDL Trados Studio 2017 Starter Edition(入门版)三个版本。

SDL Trados 基于翻译记忆库和术语库技术进行运作,能够帮助译者编辑、审校、管理翻译项目和语料资源。SDL Trados 有很多强大功能,支持57种语言的双向互译、支持72 种业界主流源文格式,具备实时预览、自动沿用、自动替换等功能,翻译完成后将译文自动转换为原文的文件格式,同时保持源文的样式和布局。其翻译记忆库、术语库及双语文件均采用行业通行标准,可在支持 XLIFF 1.2、TMX 和 TBX 的工具之间轻松地共享文件、翻译记忆和术语数据。SDL Trados 提供快速建库工具,能将以往的翻译内容快速创建为翻译记忆库,支持根据内容中数字、格式、公式、标记等敏感元素微调对齐参数,提高对齐精度。SDL Trados Studio 2017集成先进的 AdaptiveMT 引擎,可以避免对相同的机器翻译错误进行一遍遍的修改。它可对译者的译后编辑进行自我学习,带来与译者的翻译风格、内容和术语一致的独特机器翻译。此外,其先进的项目管理模块可自动生成分析报告,能通过文档中字符、字数、百分比呈现分析结果;并可自定义各个匹配率范围;可计算多文件项目中,文件之间的重复率;支持导出重复句段、导出匹配率低于设定值的句段,支持分析单个文件内部匹配率;提供翻译项目质量评估功能,可在项目中预先设定翻译质量评估内容以及相应的严重级别及扣分标准;可在审校后自动评估打分,帮助项目管理人员了解项目翻译的总体质量。SDL Trados Studio 2017 翻译界面如图5.11所示。

图5.11 SDL Trados Studio 2017翻译界面截图

(7)SDL Passolo

作为 SDL 公司旗下的翻译效率产品系列中的一员,SDL Passolo与SDL Trados Studio(工作室)、SDL MultiTerm(多语言管理)以及SDL的翻译管理系统紧密集成,允许在对软件进行本地化时尽可能有效地重复利用翻译资源,提供智能化工作流程和直观的项目管理 功能,可生成更快的多语言软件版本,更高质量的软件本地化和更高效的流程。通过全面的项目管理,控制软件本地化项目,并加强翻译人员、审查人员和工程师之间的沟通与协作。SDL Passolo还支持诸如Scrum之类的敏捷开发流程。借助SDL Passolo协作版本,可以将开发周期中的更新整合到本地化项目中,减少本地化经理和翻译人员的工作量,并使项目保持最新状态。

SDL Passolo 2018 v18.0.56.0已发布,新增的功能特点有:1)可以将源语文件翻译为多种语言,包括亚洲语系以及书写方式为从右向左的语言,比如希伯来语和阿拉伯语;2)软件的本地化过程经优化后,使用变得非常容易;3)模拟翻译功能可以在实际翻译之前检查软件是否适合进行本地化;4)针对大型及分散完成的工程,Passolo提供特殊的版本,可以让用户非常容易地与外部翻译人员进行数据交换。SDL Passolo 协作版翻译界面如图5.12所示。

图5.12 SDL Passolo协作版翻译界面截图

(8)Wordfast[6]

Wordfast 最初由法国职业译者Yves Champollion于1999年开发,为自由译者、语言服务供应者与跨国公司提供了翻译记忆独立平台的解决方案,在全球知名度很高。分为Wordfast Professional(专业版),Wordfast Classic(经典版),Wordfast Anywhere和Wordfast Server。

Wordfast Classic 是结合 Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在 PC 或 Mac操作系统下运行。Wordfast Classic 是彻底的 Microsoft Word 附加程序,支持的 Microsoft Word 版本为:Microsoft Word 97 及更高版本,Mac 系统使用的 Microsoft Word 98 及更高版本。Wordfast 具有易用性和开放性,同时又与 Trados等大多数CAT工具兼容。它不仅可用于翻译 Word、Excel、Powerpoint、Access 文件,还可用于翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如 Power Translator、Systran、Reverso 等机器翻译软件连接使用。它还具有强大的词汇识别功能。如果借助局域网或互联网,它还可以实现数据共享。

除保留了早期功能的 Wordfast Classic 之外,Wordfast 也顺应计算机辅助翻译工具主流趋势,开发了 C/S 架构的 Wordfast Pro 与 B/S 架构的 Wordfast Anywhere。此外,Wordfast也有基于服务器的云翻译记忆工具Wordfast Server,其翻译记忆(TM)可以支持上述三个版本,用于不同用户之间的实时协作。Wordfast Pro 3翻译界面如图5.13所示。

图5.13 Wordfast Pro 3翻译界面截图

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈