在弄清楚商标翻译的特点后,为了使商标名称能达到预期效果,除了前文介绍的音译法、意译法和谐音双关法以外,还可以采用以下翻译方法。
增译法
增译是在原来的信息上适当增加一些与产品相关或符合当地文化的信息,以期达到准确传递产品信息的作用。
请用增译法翻译下列商标名。
海飞丝
________________________________________________
________________________________________________
减译法
商标翻译的减译是减去比较冗长或者不紧要的信息内容,让有用的信息价值得到充分的体现,使商品名称达到简明好记、易上口的效果。比如,护肤品牌“Burt’s Bees”是由美国的Burt Shavitz先生创设的,因此品牌名称中包含了创始人的名字,这在国外的商标名称中实属常见。在引入中国市场时,中文商标名略过创始人名字,译成了“小蜜蜂”,简单可爱又好记,也让这个产品走进了中国的千家万户。
请用减译法翻译下列商标名。
华为荣耀(www.xing528.com)
________________________________________________
________________________________________________
改译法
商标翻译的改译法是在字面意义的基础上做出一定的改动。例如,“Johnson &Johnson”源于创始人的名字,但如果翻译成“约翰逊和约翰逊”,品牌名称过于普通,而且产品信息在商标中得不到呈现,改译成“强生”后,产品的多种美好寓意如“强身健体”“生命顽强”得到呈现,受到中国消费者的喜爱。
请用改译法翻译下列商标名。
毛戈平(彩妆)
________________________________________________
永芳(日化用品)
________________________________________________
商标名对产品的销路影响巨大,因此跨境商家也开始在产品名称上下功夫,都希望能够让自己的商标名称广为人知,所以商标名称的翻译意义重大,需仔细斟酌,以达到使产品招人青睐、流通全球的效果。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。