首页 理论教育 跨境电商产品商标翻译的特殊之处

跨境电商产品商标翻译的特殊之处

时间:2023-07-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:产品特点明确许多商标名称与产品本身的特征有着一定的联系,人们可以从商标名称中看出其所要表达的商品特性。例如,“PAMPERS”是美国宝洁公司的纸尿裤品牌,原商标意思是“纵容、娇养”,不符合中国消费者的育儿观。译成“帮宝适”后,产品商标传达的信息是“使宝宝更舒适”,促使其成为中国纸尿裤市场上数一数二的品牌。这个商标名称符合广东地区消费者对吉利、好运的喜爱心理,因此他们对这一服装品牌产生了好感。

跨境电商产品商标翻译的特殊之处

商标翻译中普遍存在着内容、形式和风格上的各种变化,在翻译跨境商标名称时,要准确把握商品厂家的理念和主题思想。

(1)产品特点明确

许多商标名称与产品本身的特征有着一定的联系,人们可以从商标名称中看出其所要表达的商品特性。例如,“UNIQUE”的中文商标名称是“优衣库”,“TESCO”的中文译名是“特易购”,从字面上基本就可以看出这些产品的属性和特点。

请根据商业属性或特点试着翻译以下商标名。

天猫

________________________________________________

(2)激发购买欲望

商标译名要满足消费者的心理需求才能更好地走入消费者的内心,激发消费者的购买欲望。例如,“PAMPERS”是美国宝洁公司的纸尿裤品牌,原商标意思是“纵容、娇养”,不符合中国消费者的育儿观。译成“帮宝适”后,产品商标传达的信息是“使宝宝更舒适”,促使其成为中国纸尿裤市场上数一数二的品牌。

“茶颜悦色”是大众喜爱的饮品,但其商标英文译文是“SexyTea,”似乎不太妥当,请从消费者喜爱角度试着改译一下。

茶颜悦色

________________________________________________(www.xing528.com)

(3)简单易记性

产品商标名若能通俗易懂、朗朗上口,便能让其在消费者脑海中留下深刻印象,产品知名度也会大大提高。如:优质玩具品牌“LEGO”,商标名来源于丹麦文“leg godt”,意为“play well”,其中文译名“乐高”,简单好记,令人念念不忘。

请按照简单易记原则试着翻译以下商标名。

立白

________________________________________________

(4)与本地文化融合

判断商标名称的好坏要考虑到地域性,因为不同地区的市场、消费者和文化背景都不一样。例如,“Goldlion”在打入广东市场初期的中文商标名是“金狮”,虽然商标名很威武,但这款男装的销量却不如预期,但改成“金利来”之后,销路逐渐打开。这个商标名称符合广东地区消费者对吉利、好运的喜爱心理,因此他们对这一服装品牌产生了好感。同理,HP电脑译成“惠普”,意味着“实惠、普及大众”,符合普通中国消费者对电子产品的期待。

请结合本地文化,试着翻译以下商标名。

万科地产

________________________________________________

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈