(1)词汇专业性强、更新快
商务英语中有大量的专业术语,这些术语往往固定,不得随意更改,一旦对术语表述掌握不准确就会影响通篇表达甚至整个商务流程。有些表征性强的术语容易引起译者注意,他们会在专业辞典中进行查询,而表征性弱的术语往往披着普通词的外衣,其专业化的含义往往容易被忽视和误解。例如,在会议展览行业,“move-in”指布展期,“move-out”指撤展期,“floor order”是现场租订等;而在金融领域,“balance”指债务,“margin”指利润;在贸易行业,“custom”指的是关税或者海关,“cover”指投保,等等。此外,随着新学科、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是,如克隆(clone)、纳米(nanometer)、区块链(block chain)、新冠肺炎(COVID-19)等。专业词汇的译文是否正确地道对商务英语翻译信息传达尤为重要。
(2)行文结构特殊
商务英语的行文结构根据商务文件类型的不同而呈现差异。信函类商务文本通常简练明快,公文及合同类文件缜密严谨。随着互联网经济的发展,商务英语的文本又开始呈现多模态形式,如既有WORD、PDF、PPT、TXT等文本形式,又有网页软文、动态文案、视频字幕、直播弹幕和留言等其他表达方式,行文结构也灵活多变。总体行文结构总结如下。
1)语言简练、注重礼节
商务活动是语言交流活动,也是技术交流活动。为建立良好的商务环境,促进双方的理解和合作,商务英语多采用简洁、委婉的方式。
例1:Would you please fill in the application form and send it back to the Organization Committee?
译文:请填好申请表,并寄回组委会。
例2:We would put your company introduction in our Show Updates if you could confirm your booth space now.
译文:如果你们现在能确定展位,我们会将贵公司的介绍列入我们展会的最新动态中。
英语中采用的虚拟语气使行文或谈话更加客气,带有一种商量的口吻。
2)严谨规范
公文类和合同类的商务英语行文规范,表达严谨,以凸显震慑力和公信度。这些商务文体广泛使用长句从而达到结构严谨。
例3:This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below.
译文:此合同由买卖双方共同签订,双方同意按照下列条款交易如下货物。(www.xing528.com)
例4:“Time for Completion”means such time for completing the execution of the Works and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or Part thereof as is specified in the Contract from the Commencement Date(thereof:of the Works).
译文:竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。
这些复杂甚至略显重复的行文结构使译者在英译中时存在文本理解障碍,翻译时需要考量中英文表达的地道性。有的商务英语文本,虽然长、难句较少,但因为英文中修饰词较多或者名词叠加等情况,容易出现修饰词和主题词句内逻辑模糊的问题。一旦理解偏颇,便容易出现译文混乱错位、缺乏逻辑性甚至前后矛盾的情况。
3)被动句式展现客观性
商务英语中被动语态结构的使用频率很高,译成汉语的时候不能局限于原文的被动语态结构而一概译成汉语的“被”字句,要根据汉语的思维和语言表达习惯进行必要的变通和灵活处理,否则就会造成译文生硬。
例5:A range of techniques are often used in event evaluation,including data collection,observation,feedback meetings,questionnaires and surveys.Good evaluation is planned and implemented from the out-set of the event management process,with all participants being made aware of its objectives and methodology.
译文:会展评估经常会使用一系列的技巧,包括数据采集、数据观察、反馈会议和问卷调查,若要获得良好的评估效果,从会展管理过程的一开始就要认真筹划和执行,并让所有参会者了解评估的目标和方法。
将“with”结构翻译成“让所有参会者了解……”,不仅改变了因非谓语动词的被动语态而造成的被动翻译局面,而且保证了上下句之间的自然衔接,增加了可读性。
例6:During the World Expo,a real magnet for the visitors was“Planet of visions/The 21st Century”.The unreachable paradise was explored every day by up to 30,000 guests.
译文:世博会期间,吸引来宾的最大磁力绝对是来自“梦幻星球/21世纪”活动。每天有三万宾客前来探索这一可望不可即的天堂。
本句直接将原句中“by”之后表示动作发出者的介词宾语“up to 30,000 guests”调整至句首,作为译文的主语,将原来句中的主语“unreachable paradise”作为译文的宾语,通过这样的转换,使译文表达更加规范。
4)商务文本庞大繁杂
紧跟中华文化走出去的步伐,技术的跨国传播也拓宽了深度和广度,加上高新技术和交叉学科的涌现,各类商务活动和交流任务增多。浩如烟海又不断变化的商务翻译文本资源有了本地储存和云存储两种方式。互联网技术使商务文本资源实现即时互建共享,也对商务英语翻译从业人员的信息技术能力提出了新的要求。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。