科技英语中常用连词、介词、分词短语、从句等组成长句,甚至一段只有一个句子构成。所谓长句,是指含有数量较多或相当长的词组定语、词组状语等的简单句,或含有数量较多、相当长的各种从句的主从复合句及等立复合句。英语中的长句以主从复合句或等立复合句占多数,但也有不少简单长、难句。翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。长句的译法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法这四种。
1.顺序法(Sequence Method) 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。例如:
The attachment of atoms of different kinds to each other is responsible for compounds having characteristic properties different from those of the elements of which they are made.
由于不同种类的原子互相结合,化合物才具有与组成化合物的那些元素不同的特性。
2.逆序法(Reversed Order Method) 有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:
The development of programming languages which make man-machine communication easier for the human partner in the conversation has been one of the major achievements of computer science during the past twenty years.
在过去20年间,计算机科学的一项主要成就是程序设计语言的发展,这些程序设计语言使人们在和计算机对话中,更容易进行交流。
3.分译法(Division Method) 有时英语长句中主句与从句或主语与修饰语间的关系并不十分密切,各具有相对独立的意译。翻译时可按汉语多用短语的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述。为使语意连贯,有时还可适当增加词语。例如:(www.xing528.com)
Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
制造过程可分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件,大量生产就是生产大量的零件。
4.综合法(Comprehensive Method) 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。例如:
A few years ago,a new step towards closer cooperation was taken with the visit to Italy of the Minister for Foreign Trade of the People's Republic of China and the signing of the three-year trade agreement.
几年前,中华人民共和国对外贸易部长访问意大利,并签订了一项三年协定,从而在更密切的合作方面又迈出了新的一步。
综上所述,对于科技英语中长句的翻译,不要看到句子很长就感到害怕,首先找出其主干部分即主句,再找出其修饰语,把复杂的问题简单化。通常可按动作发生先后区别主次,即按时间顺序或逻辑顺序,先把它分成几个短句,采取顺译法或逆序法;或者根据需要,同时兼用两种方法,有的顺译,有的逆序;或者按照汉语习惯加以分译和组合,来表达原意。虽然句子结构可能变了,但原意无误,且符合汉语规范表达。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。