英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词性加以转换,也可能在译文中按汉语习惯适当增减词语。如英语中某些词语常有省略现象,而在译文中通常会补加上去。反之,英语中的冠词、代词、介词、连词等在句子中往往必不可少,而译汉时则可以省略。
1.增词法(Amplification) 词量的增加,即增词法,是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。增词的原因往往是出于词汇、语法或修辞的需要,使译文具体化,或使语气连贯,逻辑严密。例如:
Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.
温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。(补充:水蒸发得慢)
Matters consist of molecules and molecules of atoms.
物质是由分子组成的,而分子是由原子组成的。(补充:由……组成)
In most instances,designs are affected in some significant way by manufacturing processes.
在多数场合,制造方法对设计方案有重要影响。(补充:方案)
2.省略法(Omission) 词量的减少亦即省略法,是增词法的反面,是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。省略的目的是使句子精练,符合汉语表达习惯。
(1)省略冠词(Omission of the Article)。英语有冠词,汉语则没有。因此,英译汉时,往往可将冠词省略。例如:
A fiber is a pliable hairlike strand.
纤维是柔韧的毛发状细丝。(省略表达类别的不定冠词a)
The loom is a machine on which weaving is done.
织机是织布的机器。(省略表达类别的定冠词the)
英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略。如,
He left without saying a word.他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一”时,不能省略)
(2)省略代词(Omission of the Pronoun)。根据汉语习惯,英译汉时可省略重复出现的人称代词、泛指的人称代词、物主代词等。例如:
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。(省略第二个人称代词he)
Coal is a natural substance,but it is not classed as a mineral.
煤是天然物质,但不列入矿物类。(省略非人称代词it)
We live and learn.
活到老,学到老。(省略泛指的人称代词we)
I wash my face in the morning.
我早上洗脸。(省略物主代词my)
Friction always manifests itself asa force that opposes motion.
摩擦总是表现为一种阻碍运动的力。(省略反身代词)
The price of silk is higher than that of rayon.
蚕丝的价格比人造丝高。(省略代词that)
(3)省略介词(Omission of the Preposition)。英语中使用介词非常频繁,汉语中如逐词译出,势必用很多虚词,显得累赘,因此需要省略。例如:
The distinction between light and pigment is important to color theories.
区别光和色对于色彩理论来说是很重要的。(省略介词between)
一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略;如出现在句尾,大都不省略。
The People's Republic of China was founded in 1949.
1949年中华人民共和国成立。(省略表示时间的介词in)
试比较:中华人民共和国成立于1949年。
表示地点的英语介词放在动词后面跟表示时间的介词一样,一般也不省略。
Smoking is prohibited in public place.
公共场所禁止吸烟。(省略表示地点的介词in)
试比较:
He stood by the desk.
他站在桌旁。
She hid behind the door.
她躲在门背后。
(4)省略连词(Omission of the Conjunction)。英语中的连接词用来表示前后词语的逻辑关系和语法关系,在句子结构中起着上下文的连接作用,这是英语形合式(hypotaxis)的特点。汉语中常把句子成分按逻辑关系排列后,从语序中可以明确上下文是怎样联系的,这是汉语意合式(parataxis)的特点。汉语词语之间连词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语词次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下,可不必把连词译出来。例如:
When grey fabrics are examined and sent to the dyeing and printing works,they are ready for further processing.
坯布经检验,送往印染厂,准备做进一步的加工。(省略表示时间关系的连接词when和并列连接词and)(www.xing528.com)
A gas becomes hotter if it is compressed.
气体受压缩,温度就升高。(省略表示条件关系的从属连词if)
Check the circuits before you begin the experiment.
检查好线路再开始做实验。(省略表示时间关系的连接词before)
If winter comes,can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词if)
Because the departure was not easy,we made it brief?
告别这件事难受得很,我们就做得简单一些。(省略表示原因的连接词because)
(5)其他(Others)。it通常用于非人称代词、强调句、形式主语中或形式宾语中,汉译时往往可以省略。
It was just growing dark,as she shut the garden gate.
她关上花园门时,已是暮色苍茫了。(省略非人称代词it)
It is the children who broke the window.
是孩子们打破窗户的。(省略强调句it)
It's nice to be with you.
和你在一起很愉快。(省略形式主语it)
I find it difficult to do the job well.
我发现做好这件事不容易。(省略形式宾语it)
通常,“it”大量采用某些惯用的句型结构与时态形式,已有固定的习惯译法。
列举如下:
It is said that... 据说,……
It will be said that... 有人会说,……
It was told that... 有人曾经说……
It can be seen that... 可以看出,……
It will be seen that... 可见,……
It will be seen from this that... 由此可见,……
It follows(from this)that... 由此可得出下列结论/可见,……
It is well-known that... 众所周知,……
It has been proved that... 已经证明,……
It is reported that... 据报道,……
It has been shown that... 业已表明,……
It must be admitted that... 必须承认……
It is believed that... 据信,……有人相信,有人认为,……
It has been found that... 业已发现,……
It will be found that... 将会发现,……
It is evident that... 显然,……
It is necessary to point out that... 有必要指出,……
It is hoped that... 希望,……
It is not hard to imagine that... 不难想象,……
It is expected that... 预期,……
It is possible that... 可能,……
It may be remarked that... 可以认为,……
It is generally agreed that... 通常认为……
It should be mentioned that... 必须指出,……
It must be pointed out that... 必须指出……
It should be pointed out that... 应该指出……
It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸张地说,……
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。