首页 理论教育 词类转换:从单词到表达的技巧

词类转换:从单词到表达的技巧

时间:2023-06-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:所谓词类转换,就是译时往往改变英语某些词的词类,来适应汉语的表达习惯。The doctor's suggestion is that I should quit smoking at once.医生建议我立即戒烟。It is the net force on an object that causes acceleration.正是作用在物体上的净力引起了加速度。Many chemical reactions need heat to make them take place.许多化学反应的发生都需要热。Nylon is nearly twice as strong as natural silk.尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。Some dyes are much more soluble than others.有些染料的可溶性比另外一些大得多。

词类转换:从单词到表达的技巧

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译;有些句子则由于英汉两种语言在语法、思维和表达习惯上的差异,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。有时必须改变某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确含义,使汉语译文通顺自然。

所谓词类转换,就是译时往往改变英语某些词的词类,来适应汉语的表达习惯。如按对等的词类死译,就难以表达原文的意义,或者使译文不规范。因此,转换词性是一个重要的翻译方法。词类转换的方法是多种多样的。科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多,也比较灵活,往往一个句子包含几个动词,英译汉时名词转换成动词就是常见现象之一。英语的形容词介词均可转换为汉语动词;英语某些动词可转换为汉语名词,形容词也可转换为汉语名词。总之,运用灵活,视具体要求变化。举例如下:

A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.

本文简要定性地讨论了一些基本概念。(名词转换为汉语动词)

The doctor's suggestion is that I should quit smoking at once.

医生建议我立即戒烟。(名词转换为汉语动词)

It is possible for us to reduce this equation.

我们能进一步简化这个式子。(形容词转换为汉语动词)

It is the net force on an object that causes acceleration.(www.xing528.com)

正是作用在物体上的净力引起了加速度。(介词转换为汉语动词)

Many chemical reactions need heat to make them take place.

许多化学反应的发生都需要热。(动词转换为汉语名词)

Nylon is nearly twice as strong as natural silk.

尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。(形容词转换为汉语名词)

Some dyes are much more soluble than others.

有些染料的可溶性比另外一些大得多。(形容词转换为汉语名词)

此外,英语副词也可以转换为汉语名词、形容词、动词等,这里不一一举例说明,将在课文中随遇随讲。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈