首页 理论教育 科技英语翻译的关键:翻译过程分析

科技英语翻译的关键:翻译过程分析

时间:2023-06-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:在了解了翻译的概念和科技英语的翻译标准之后,翻译过程是我们首先应该切入的话题。在处理一个句子、一个段落、一篇文章甚至一本书时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。在翻译的过程中,仔细推敲,挑选恰当的汉字和句型表达,使之尽量符合汉语表达习惯。

科技英语翻译的关键:翻译过程分析

在了解了翻译的概念和科技英语的翻译标准之后,翻译过程是我们首先应该切入的话题。那么,什么是翻译过程呢?翻译过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。在翻译实践中,理解是表达的前提,只有准确地理解才能确切而完善地表达。但理解与表达通常是互相联系、互相融合、反反复复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,已自觉或不自觉地在挑选表达手段和方法;反过来,当译者在表达的时候,又进一步加深了理解。在处理一个句子、一个段落、一篇文章甚至一本书时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。

1.理解阶段(Stage of Understanding) 理解主要通过原文的上下文来进行,有时候还需要了解作者写这篇文章或著作时的时代背景、寓意、目的以及作者本人的资料等。译者必须在了解了这些资料后才能从上下文关系中真正透彻而正确地理解原文并探求正确的译法。那么,什么是上下文呢?所谓上下文,可以大到全书、全文,小到一章、一节,甚至一个段落、一个句子。对原文透彻深入的理解是正确翻译的基础和关键。在科技英语翻译中,为了深入理解原文,必须首先粗读全文,熟悉内容,掌握大意,切忌不看全文就忙于逐句照译。其次,再精读1~2遍,注意上下有联系地理解原文的逻辑关系。逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。有时原文里的一个词、一个词组或一个句子也可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,揣摩实际情况,根据逻辑推理来决定词典中各个生词在具体上下文中的确切含义。如词典还不能解决问题,就要查阅相关资料或咨询有关专家。

2.表达的阶段(Stage of Expression) 表达就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度,也就是我们通常所说的文学功底。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得贴切。在表达上还有许多具体的方法和技巧可以选择运用。如前面提到的两种最基本的方法:直译和意译。更多的方法和技巧将在第三节中加以探讨。

3.校核阶段(Stage of Checking) 校核是翻译过程的最后阶段,是理解与表达的进一步深化,是对原文内容和译文语言进一步核实、比较与推敲的阶段。我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。因此,校核也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个阶段。在校核阶段一般应特别注意以下几点。

(1)校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。(www.xing528.com)

(2)校核译文的段、句或重要的词有无错漏,标点符号是否正确无误。

(3)修改译文中错误的或不恰当的句子、词组和词,确保没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调。

(4)译文通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。如果时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次全面的检查、修改,务必使所有问题都得到解决,译文才算定稿。

综上所述,译者只有在反复阅读原文、深入理解原文并理清逻辑关系的基础上才能动笔。在翻译的过程中,仔细推敲,挑选恰当的汉字和句型表达,使之尽量符合汉语表达习惯。文字力求简明易懂。译完后还应进行认真核对,看是否能充分地表达原意,上下文是否脱节,是否有概念模糊、文理不通之处。只有反复琢磨,补充修正,才能保证译文质量。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈