首页 理论教育 避免形式主义的翻译方法

避免形式主义的翻译方法

时间:2023-06-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:所谓内容,显然是指语言本身所蕴含、所表达的语义及情感。两者间的关系可概括为“内容第一、形式第二”的原则。简言之,语言内容与形式之间的关系,可根据情况加以处理。避免形式主义的译法,我们必须了解直译和意译的概念。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格。

避免形式主义的翻译方法

所谓内容,显然是指语言本身所蕴含、所表达的语义及情感。就科技英语而言,是指科技、学术或专业内容。所谓形式,则是指“内容”借以表达的语言外壳,具体说来,它包括原作的文体体裁、篇章乃至语句结构、修辞手段等。两者当中,“内容”是首要的,应在译好内容的前提下,尽可能地保持原作的形式,以利于传达出原作的风格。当保持原作形式无法有效地表达原作内容时,则宁可牺牲形式以追求内容的忠实、顺达,务必不要拘泥于原作形式;而“形式”则是附属于“内容”、为“内容”服务的,因此,切不可为追求形式而牺牲内容。两者间的关系可概括为“内容第一、形式第二”的原则。初学者往往采用一种注重形式而非内容的翻译方法,不仅不能确切表达原文的内涵,而且使人感到生硬,不符合汉语表达逻辑,使概念模糊不清。简言之,语言内容与形式之间的关系,可根据情况加以处理。避免形式主义的译法,我们必须了解直译和意译的概念。

1.直译(Literal Translation) 所谓直译是指在符合目标语言规范的前提下,在译文中既保持原文内容,又尽可能保持原文的形式的翻译处理方式。需要注意的是,直译改变表达方式是必要的,否则就会变成死译或硬译,产生翻译上的形式主义——束手束脚,拘泥字面。例如:

Nothing could be done.

人们/我们无能为力。

若译成“无事可以被做”,那就是死译。

再如:

We sleep on and under fabrics.

我们铺的盖的都是纺织品

若译成“我们睡在织物之上和织物之下”,显然是在句子结构上套用原文形式,逐字死译。

2.意译(Liberal Translation) 所谓意译则是指侧重忠实地传达原文语义,特别是隐含的信息而不拘泥于原文形式的翻译处理方式。例如:

Do you see any green in my eye?(www.xing528.com)

你以为我是好欺负的吗?

若按字面译为“你在我的眼睛里看见绿了吗?”,则是死译,虽然保持了原文的形式,却会令人不知所云。“绿”在英语中常隐喻“嫩”“幼稚”“初出茅庐”之意,故而经常转义为“易受愚弄”。

再如,对某些词汇机械地搬用英汉词典中的词意,而不是根据语境进行推敲,选用确切的汉语表达:

Everyone is surrounded by textiles from birth to death.

译成:每个人从生到死都被纺织品“所包围”。显然,生活中我们是不会这样说话的。“Surround”一词确有“围绕、包围”之意,但具体到纺织品,不如说“每个人一生都离不开纺织品”来得更通顺并符合汉语表达习惯。

需要提及的是,意译应当注意事实依据,不能无中生有、信口开河、任意发挥,否则会变成胡译、乱译,产生翻译上的自由主义

“直译”与“意译”两者之间的关系与上述“内容”与“形式”的关系既相似又不同。就科技英语而言,应尽可能采用直译为好。只有当直译无法准确恰当地传达原文内容时才采用意译,即“直译第一,意译第二”。这应当成为科技英语方法论中十分重要的基本原则。

具体说来,如果原文的语言形式可以复制成译文语言形式,而又能确切而完善地表达原文内容,不妨采用原文的语言形式。在译文的语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即所谓直译。每一种民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而又不宜采用直译法处理时;或者原文语言形式为译文语言形式中所没有的,硬加复制,即不符合译文语言习惯,又不能确切而充分地表达原文内容时,就不要拘泥于原文形式,而应完全采用译文语言形式,即所谓意译。如原文语言形式只需改造一部分就能确切而充分地表达原文内容,则可复制其一部分而舍其另一部分。这种方法可以理解为“半直译”或“半意译”。但必须指出的是,在翻译学上并不存在“半直译”或“半意译”的概念,作者这种提法只是帮助读者便于理解。

总之,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同和不同之处。一方面,我们要防止拘泥于原文语言形式逐字逐句地死译硬译,避免机械照搬的形式主义译法;另一方面,我们也要反对不顾原文内容而任意增删、随心所欲、单纯追求译文流畅的所谓“活译”,因为这两者都是与上述翻译标准背道而驰的。所以翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格。译者必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈