首页 理论教育 引进、制订和评价量表的完整流程

引进、制订和评价量表的完整流程

时间:2023-06-13 理论教育 版权反馈
【摘要】:选择西方国家中质量高的量表,若将质量差的量表翻译引进到中国,只会增强其不适用性。初试过程中,找出不适合中国人群的地方,以及哪些条目含义不清楚、不明确、太复杂或不具反应能力,在正式研究之前对这些不理想的条目进行必要的修订,并初步探讨量表在中国的稳定性和有效性。第五步,根据研究结果对量表进行修订,寻找适合中国人群的量表。

引进、制订和评价量表的完整流程

研究职业紧张量表,对其效度、信度的评价是必不可少的,但是,对于量表评价的具体过程与要求尚无规范和得到专家一致认可的准则。得到较多学者认可的方法是对量表进行效度、信度和反应度的评价。一般来讲,在我国使用的职业紧张量表多是引用国外有代表性的量表。援引国外量表,进行编译、修订和评价的过程可包括以下步骤:

第一步,了解、审定西方量表的发展、评价和使用情况。选择西方国家中质量高的量表,若将质量差的量表翻译引进到中国,只会增强其不适用性。量表必须基于可靠的科学理论,要选择文化偏性小的量表,并考虑量表编制过程中原始条目是否全面;确定条目时选择的方法是否适当;对量表效度、信度是否进行了分析;作为何种量表进行应用;并且要考虑引进后的应用前景等。

第二步,量表的翻译和回译。首先由至少两名翻译者将外国语言的量表翻译成汉语,这既要求翻译者熟悉原量表语言及其文化背景,又要求汉语功底好,能够准确地用通俗的词语表达原量表想要表达的意思。而回译就是请语言功底好、对原量表不知情的人将翻译成中文的量表再翻译回去。回译是检查等价性的重要程序,往往需要多次反复才能保证等价性。

第三步,对量表进行初试和必要的修订。初试过程中,找出不适合中国人群的地方,以及哪些条目含义不清楚、不明确、太复杂或不具反应能力,在正式研究之前对这些不理想的条目进行必要的修订,并初步探讨量表在中国的稳定性和有效性。

第四步,进行正式研究以评价量表的应用价值。通常通过对量表效度和信度的评价来判别量表的有效性、正确性、可靠性、稳定性以及可行性。(www.xing528.com)

第五步,根据研究结果对量表进行修订,寻找适合中国人群的量表。

一般来说,中西方文化的差异可能造成对问题的理解力不同,并且,东方传统与西方的开放形成鲜明的对比,可能东方人对于一些在西方并不回避的问题有所顾忌,因此,量表引进时要充分考虑到这一点,对量表含糊不清或敏感性问题,提高提问技巧,予以修订,使其适合中国人群。

职业紧张量表(OSI)由国际职业紧张研究的权威英国曼彻斯特大学的Cooper教授等于1988年研制,目前已有多种语言译本,在20多个国家使用。该调查表由6个部分、127个项目组成,包括工作满意感、健康状况、行为类型、周围事件的解释、工作压力来源和紧张应付方式等。该量表涉及内容全面,适用于各类人群,但对一些特殊职业的人群,如医生、警察等,缺乏特异性。本次研究所用的原量表是由Karne Belkic研制的专门针对医生职业紧张的量表,经初步使用、评价后,我们有针对性地修改、完善而制订了医生职业紧张量表OSS-CD。该量表是一种专门用于评价医生的工作环境对医生职业紧张影响程度的特异性评定量表,针对性强,题量适中,比较适合于工作紧张繁忙的医生作答。内容上该量表分为7个部分共66道题,包括工作任务、工作时间、工作约束、工作收入与社会期望、工作有害暴露、人际关系和工作变动等7个维度

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈